在国外成功招募专业译员

 | 口译最佳实践

如何在一个您语言不通而且不熟悉的国家招募专业译员团队?以下是我组织2005年伊斯坦布尔国际建筑师协会(UIA)口译团队的亲身经历。

UIA伊斯坦布尔大会—2005为了吸引尽可能多的本地建筑师,当地会议组织方最初便决定:除五个语言(英语、法语、西班牙语、俄语和土耳其语)的两个全会以外,会议还将为15个分会场提供英语—土耳其语互译同传。因为国际会议口译员协会(AIIC)在土耳其的会员数量十分有限,这就为我提出了一个难题。

和许多国家一样,土耳其也没有设立对口译员的官方标准。这意味着要想办法对译员的水平进行考核和验证,因此我必然要借助嘉略全球联盟来寻找合格译员。我咨询了在土耳其招募过口译团队的其他联盟成员以及正在学习土耳其语并了解当地市场的同事。我还联系了当地AIIC会员并在网上搜索土耳其译员。很快,我便找到一家名为BKTD的土耳其口译员协会和其他三个由专业译员组成的群体。它们有许多和嘉略联盟的相似之处:每个组织都有严格的入会标准、职业道德规范和业务处理方法。许多本地口译员已经和AIIC建立联系,并后来也成为了会员。

大会开幕前一年便开始准备

大会开幕前一年我便开始了准备工作。我专程到访伊斯坦布尔和组委会见面并确认了其语言要求,我还检查了会议场地和同传箱。利用此前四次与UIA大会合作的经验,我还向当地组织方提供了一些实用的建议。此外,为了确保每位译员都达到令我满意的水准,我还要求他们提供一份个人简历。让我感到十分幸运的是,2005年一月份,AIIC私人市场部门在伊斯坦布尔召开了一场会议,我得以借此机会亲耳聆听几位土耳其同事的口译。通过当地熟人,我找到了所需语言组合的土耳其语译员、了解了每个人的专长领域、专业经验和人际关系,这些对于确保由60个译员组成的口译团队能够高质量完成任务来说都是必不可少的因素。与此同时,我还联系了有其它会议语言(法语、西班牙语和俄语)的欧洲口译员,因为这些语言组合在土耳其少之又少。

本地知识至关重要

为了保证最佳效果,我邀请了我的土耳其同事Yaman Aksu帮忙管理口译团队。由于他熟悉当地文化,在帮助译员和本地组织方之间沟通与联系时发挥了重要作用。他还给我提供了很多宝贵意见,本地知识太棒了!每个大型会议的基本注意事项都是相同的,而且会议安排总是会最后一刻发生变动,这次会议也不例外。为了应对会议日程的变化,我们需要对译员任务作出相应调整。我们在每个会场安排一位领队译员和组织方联络,时刻掌握最新动态。而且,会前最后一刻,组委会临时安排了几位讲非官方语言如意大利语、葡萄牙语和阿塞拜疆语的演讲嘉宾,我们最终也得以成功应对。在最短时间内满足客户不断变化的需求也是我们工作的一部分。

这次经历可以得出哪些结论?在一个陌生的国家组建一个高质量口译团队完全没问题,但前提是需要做好准备工作,以确保聘请有经验、有能力和可信赖的专业译员。而且,一定要利用本地知识并做好迎接变化和突如其来挑战的准备。

总而言之,让我感到欣慰的是我和我的团队为会议成功作出了重要贡献。借此机会,我也想感谢在伊斯坦布尔与我一同合作的同事们,你们所展现的专业素质让人敬佩。

分享该文章:

Danielle GREE

嘉略同传西班牙成员