选择适合同传的会场

 | 口译最佳实践

合适的场所对确保会议/活动的口译服务质量至关重要

标准化同传间让会议口译员发挥出最佳水平:图为哥本哈根举办的第47届欧盟议会联盟事务委员会(COSAC)大会使用的标准化同传间。

在巴塞罗那召开的国际建筑师协会大会上,原计划三位著名的主旨演讲嘉宾在三个不同的剧院同时发表演讲,每个剧院均能容纳约600位观众。结果,预约前来的粉丝就达到了12000名!会议当天清晨6点左右,很多粉丝已经在兰布拉大道上大排长龙等待剧院开门。为容纳意料之外的大客流,主办方只好立即另寻足够大的场地。仅在几个小时之内,主办方成功预定了能够容纳14000人的圣乔治体育场,并将会议转移至新场地。

为尽量避免此类危机,要提早对所需场地空间做好评估:出席会议的代表总共有多少人?需要有多少间会议室同时运转?每个会场又需容纳多少人数?

使用标准化的会议口译同传间

一旦确定所需场地规模,下一步则要确定该场地是否配备有标准化的同传间(又称“翻译房”)。尽管越来越多的翻译房开始向ISO制定的同传翻译房标准靠拢,但是大多数固定和移动翻译房仍然是达不到标准的。
 
应当具体考察:同传间是否隔音?是否有空调系统?是否能清晰看到讲者和幻灯演示?在讲者发言的时候,同传译员必须能看清讲者,以便捕捉其身体语言和仪态、表情等“言外之意”。如果看不到讲者,同传工作将很难做好。因此,在无法直接看见讲者的情况下,需要为同传团队另备显示屏(闭路电视)对讲者进行直播。

Standardized booth - Calliope Interpreters

接下来,需要确定的是语种的数量,以及需要同传的语言组合。基于这些信息可以确定所需同传间及语言频道的数量。比如,有时候译员已经进场就位,准备将讲话译成四种不同的语言,却发现输出频道只有两个。如果会议当天遇到了这种情况就会非常为难,因为你要临场决定哪些语种应该保留,哪些需要放弃。

使用可靠的同传设备

同传需要什么样的耳机和设备?为确保译员能发挥出最佳水平,要挑选可靠的同传设备供应商,而且这方面必须一丝不苟。如果场地和设备不能达到一定标准,译员的表现会受到影响。我们在全世界各地都与可靠的设备供应商合作,如果您有需要,我们很愿意提供帮助。

如果您对场所有任何疑问或在设备租赁上需要帮助,请给我们发送邮件推文,或在脸书上留言。

这篇博文是系列博客 《致胜会议口译7步走》 的第二篇。

分享该文章: