需要哪些语种,采用哪种口译形式?

 | 口译最佳实践

该选择同声传译、交替传译,还是其他形式的口译?需翻译哪些语种?如何取舍?

2014年9月26日在安道尔召开的欧洲小国议长会议。摄影:Eduard Comellas相信您在会前准备阶段已经投入大量精力邀请讲者、安排演讲,力求会议发言精彩、有力。当然,只有在发言嘉宾充分抒发己见、交流思想的前提下,才能最大发挥会议效果,而这就要求讲者尽量使用母语发言。记者兼作家Simon Kuper曾警告非英语母语人士使用 “globish(全球英语)” 发言带来的问题,详见视频。嘉略同传联盟成员Martine Bonadona喜欢称之为 “non-glish(非英语 )”,用这种英语交流会产生误解,甚至造成沟通障碍。会议非儿戏,不可掉以轻心。为确保发言效果,请提示发言嘉宾使用母语。

采用哪一种口译形式?

您知不知道口译形式有至少五种甚至更多?活动及会议最常采用的口译形式是同声传译和交替传译。详见专题博文口译的种类

非对称口译

非对称口译(asymmetrical interpretation)常见于多语言机构,如欧盟议会。议员有权使用母语发言,但能够听懂某些常用外语,所以在听取发言时则无需翻译。故只安排小语种译入大语种,不安排大语种译入小语种。欢迎选择我们为您的会议提供非对称口译。

空间或预算紧张时,非对称口译成了不少活动策划者的首选。非对称口译所需的翻译间和同传译员数量更少,对部分代表来说亦有助降低语言障碍。有时候,在外交场合上,某些代表(包括主办地政府)会坚持使用自己的母语发言,但此语种不是会议官方语言,这种情况下非对称口译亦不失为一种选择。另外,非对称口译也适用于开幕仪式,活动策划者有可能无需支付额外费用即可增设主办地语言的非对称口译服务。

从与会代表的沟通体验来讲,不同口译形式之间有着本质区别,因此应谨慎选择,或者交由专家处理。我们愿意了解您的语言需求,并为您奉上最佳解决方案。填写表格向我们咨询,我们会在24小时内回复您。

这篇博文是系列博客《会议口译致胜7步走》的第四篇。

分享该文章: