网播口译你需要知道的三件事

 | 口译最佳实践

带同声传译的网上直播特别适合一对多的单向传播场合,比如每季度的分析师电话会议。此类会议通常节奏快、时间短,资讯密度非常高,因此对组织者及口译员都提出了特殊的挑战。为保证最佳效果必须认真做好准备。

网播作为一种新型传播技术具备诸多优势。要充分利用这些优势并为网上直播提供口译服务,需注意以下三点

  1. 一定要选择有丰富同声传译经验的网播服务供应商。最好选择具备演播室条件的本地供应商,这样即使口译员无法亲临现场也可以在最好的条件下工作。
     
  2. 对于多会场会议,组织协调是关键
  •  请一家供应商提供各会场所有相关服务。
  • 此类会议多数不会超过一个小时,因此议程需要紧凑、细化,并提早给到讲者和口译员。
  • 网上直播会议通常会有多个音频源接入。口译员必须能够通过源语频道收听同期声。技术人员必须在会前提早对所有的音频源进行测试,事先排查所有可能出现的问题。  
  1. 此类网播对同声传译进行实时录制,不应被用于提供会议内容的书面或最终翻译。另外,网播同传同样涉及版权问题,这意味着使用此类内容需要事先征得口译员同意,并可能产生额外费用。

欲了解更多信息或寻找合格的专业供应商,欢迎联系嘉略同传联盟。我们乐意用我们丰富的经验帮助您找到最佳解决方案。

合格的专业供应商,可以提供专业设备及技术服务,满足网播内容实时同传的特殊要求。

分享该文章: