同传录音和网播:几条规则

 | 口译最佳实践

在规划会议活动时有一个重要问题常常被忽视,那就是对同声传译进行录音、网上直播等所涉及的版权问题。本文作为系列博客的第三篇,将探讨录制及在网上直播口译内容时需要注意的几点。

您已经找到了规模够大,又配备标准同传间的会议场地。其次您已经找到了可靠的设备供应商来提供麦克风、耳机等设备。下一步您则需要决定:会议是否需要录音?要录制哪些场次?同传是否也要录,是否要将口译员的声音录进去?录制内容是作为内部使用,还是做网上直播或录播?需要哪些音视频设备?谁来提供?这些都是会议规划初期就需要考虑的问题。

要注意,在会前要对所有的设备进行预定、安装和测试。做好技术方案,并进行充分调试,是避免临场出现状况的关键。

会议口译员权益受国际法保护。对会议做网络直播需事先征得同传译员同意。对同传进行录音需要事先征得口译员的同意

除了技术问题,还需考虑相关的法律问题。

会议口译员的现场翻译受到国际法律保护。1886年通过的《伯尔尼公约》,对文学及艺术作品作者的权益提供了保护。翻译作品无论是文字、声音、音视频还是其它类似形式的,均作为原创作品受到版权保护,而译者作为作者同样受到公约的保护。根据《伯尔尼公约》,会议口译员的现场同传属于翻译作品,而身为作者,同传译员则享有《公约》所规定的专有权利。

简而言之,绝不可以在口译员不知情或不同意的情况下,对其进行录音。这也是为了保护口译员不被第三方起诉。假如录音的主要使用者不是会议主办方,则录音前还需要得到会议组织方的授权,并征得发言人的同意。

国际会议口译员协会(AIIC)针对会议中录制口译内容需遵守的条件 提供了操作性指导。一般而言,会议口译服务合同中需包含版权转让条款及详细许可费用的规定。

总而言之,要尽早妥善处理会议录制涉及的各种技术和法律问题,以防临场出现状况。如果您需要寻找录音设备,或对同传录制内容的使用权限有任何疑问,欢迎与我们联系

这篇博文是系列博客 《会议口译致胜7步走》的第三篇。

 

分享该文章: