全球语:成功跨文化交流的虚假承诺

 | 全球商务

大英帝国的深远影响和美国在二战后的崛起,将英语推上了至高地位。已成为了世界语的英语是每个人都理所当然要掌握的语言,但问题也随之出现。事实上,许多人的英语表达能力和理解能力十分有限。对他们而言,英语有着如此多的表达方式、口音、不规则的介词和丰富的词汇,可谓仍旧是门外国语言。因此,出现误解和交流障碍就不足为奇了。

国际会议可以有多种语言英语正逐渐成为国际会议和活动的“必说语”,但实际上英语掌握不好的人在发言时往往处于劣势地位。我们把这些英语非母语的人所讲的英文称之为“全球语”(Globish),即“全球英语”的简称。其实,称之为“四不像语”更为恰当!

我们作为口译员都称得上是语言方面的人才,但我们在做讲座或公众演讲时都更愿意选择使用母语。用母语讲话要比用其他语言更加自在,发挥空间更广。英国的会议主办方经常说某个代表“英语讲得不错”,但却忽略了这位代表如果用自己的母语讲话,将会表达得更清楚。佩德罗•阿莫多瓦(Pedro Almodóvar)导演的电影《回归》(Volver)在英国上映后,所有影评人都一致认为该电影主演佩内洛普•科鲁兹(Penélope Cruz)用母语演绎的角色更有深度和广度。

受公司文化影响,英语非母语的演讲者往往不得不使用“全球语”。但我们要记住世界上其他很多地方还有多种语言在广泛使用。人们很容易以为讲全球语更加直接,因而更加有效,但却忽视了母语才是最准确达意的语言。

使用专业口译服务,可以让所有与会者用自己的母语自由交流。而这这种服务比人们想象的要简单和划算。结果,沟通质量得到极大提升,而且每个人都能怡然自得,这些附加价值要远高于聘请专业同声译员的费用。在对抗“全球语”的斗争中,会议口译是您不可或缺的盟友!

会议组织方往往认为聘请译员十分昂贵,但其实算下来分摊在每位与会者身上的口译费还不及会议酒店早餐费用。要知道一场失败的会议代价要高昂得多。

关于该话题的更多信息,请听对嘉略同传法国成员Martine Bonadona女士的采访

 

分享该文章:

Martine BONADONA

嘉略同传法国成员