面对多语种听众的演讲技巧

 | 口译最佳实践

我们为您奉上宝贵资源及专家建议,有效帮助讲者适应多语种听众。

本文是会议口译致胜7步走 系列博文的第六篇,主要探讨如何帮助讲者及研讨嘉宾适应多语种听众的需求。讲者需时刻谨记,多语种听众必须借助同声传译才能听懂讲者所传达的意思,也就是说,讲者需在口译员的帮助下才能准确达意。为让口译员更好地发挥,讲者可以参考以下建议: 

尽量脱稿

有一类所谓“讲者”常见于各类会议,他们并没有在“讲”,而是对着写好的笔记在读,或者干脆照着稿子逐字逐句地念。这种发言既不自然,也无法与听众产生互动。而且,念稿对于口译员来说徒增了翻译的难度。所以,别让您邀请的讲者简单地读稿了事。您可以鼓励他们即兴演讲

面对听众自由发言,可以大大提升演讲的精彩程度,并且使得口译员也能更好发挥。话语仅是沟通的一小部分。讲者的面部表情、手势以及肢体语言可以辅助口译员更好理解讲者的意思。如果讲者一直低头念稿,沟通的效果就会大打折扣,甚至无法达意。

会议材料应与口译员共享

在系列博文的第二篇中,我们已经提到,口译员要能清晰直观地看到讲者和会场内的情况。由于传译的内容对于译员本身往往也是陌生知识,因此不能看清大屏幕会使传译难度大大增加,如果遇到数字以及专业词汇,则是难上加难。

您可以要求讲者尽量提早提供演讲提纲、技术文件以及幻灯片,方便口译员早做准备。

演讲技巧小贴士优秀讲者的特点:语速适中、停顿得当、口齿清晰、不讲行话。

做演讲,特别是面对许多人做公众演讲,会让人感觉紧张,因此会倾向于加快语速。要提醒讲者,最好讲慢一点,不时做适当停顿,并保持口齿清楚。这样口译员才能从容不迫地翻译,更加方便听众理解。

除了保持正常语速以及口齿清晰,讲者还应时刻谨记行业术语和缩写对于外国人来说可能完全陌生。因此,要尽量避免使用行话和缩写,如非用不可,则要给出清晰明确的定义和解释。

在此奉上视频短片,分享面对多语种听众演讲的小贴士。只需一分钟,轻松学习演讲技巧,请即刻分享给会议讲者。

 

 

 

 

在给活动策划者参考资料 中,您可以下载并共享《演讲人小贴士》,查看我们为演讲人准备的注意事项列表。

感谢阅读《完美会议效果:会议口译致胜7步走》系列博文的第六篇。欢迎订阅我们的新闻快讯

 

分享该文章: