耳语同传: 探索另一种口译形式

 | 译员洞察

如果某一语言只有两名听众,或者某外国代表团希望走访不同的分会场,那么专门搭设翻译间、安装同传音频设备可能没有必要。这时可以考虑使用一种便捷的模式:耳语同传。

耳语同传本质上来讲是同声传译的一种,其区别是不借助隔音同传间及接收耳机,而是直接以耳语的形式传给一到两名与会代表听。

耳语同传优势与劣势比较

耳语同传给小范围、短时间会议提供了简单、便捷的口译解决方案。由于不需要使用同传间和音频设备,在实施上十分便于操作。

当然,耳语同传也有其限制。每名耳语同传译员只能提供一种语言组合的翻译,且翻译的话音可能干扰到在场不需要翻译的人。另外,由于不使用耳机,口译员对于发言的收听效果也要打折扣。

而且,耳语同传模式对于翻译和听众的负担都相对较重。长度在45分钟以上的会议,需有至少两名译员轮流交替工作。

如果您正在筹办小范围、短时间会议,并考虑使用耳语同传模式,欢迎向我们咨询,获取更多耳语同传相关信息。

巴塞尔图书博览会上,嘉略同传联盟成员Christoph Renfer为英国作家肯•福莱特(Ken Follett)提供耳语同传服务。

分享该文章: