标准化同传翻译房对会议成功的重要性

 | 口译最佳实践, 研究成果

高质量的会议口译服务取决于多个因素的共同作用。首先映入脑海的往往是译员的专业度与能力。这当然是至关重要的因素之一,但人们很容易忽视外部因素的作用(如较差的灯光和音质条件以及视线阻碍等)对同传质量产生的决定性影响。而同声传译本身已经是非常复杂和具有挑战性的工作。会议主办方和会议场地所提供的工作环境会对会议口译服务产生有利或不利影响。

会议室中的同传箱国际会议口译协会(AIIC)于2003年做了一份工作强度研究,结果显示:55%的受访译员称同传翻译房内的不良工作环境是口译工作中最大的压力来源。不符合ISO标准(ISO 4043和ISO 2603)的同传翻译房会增加译员工作压力、减少工作愉悦度并降低工作效率。

  • 90分钟后二氧化碳含量会达到不可接受的水平
  • 3个小时后同传箱内温度升高成为问题
  • 87%的同传箱空气流通不足
  • 同传箱往往没有新鲜空气供应
  • 灯光往往不足
  • 翻译房尺寸有时不符合标准
  • 不能清楚看见演讲者和/或屏幕

 

AIIC数十年来同国际标准化组织(ISO)一道起草并更新同传翻译房的技术标准,其中包括以下方面:尺寸(例如,固定同传箱必须符合宽度不少于2.5米、高度不少于2.3米、纵深不少于2.4米的规格,这样才能满足两位译员每天6至7个工作小时所需的空间);无障碍出入和视野(会议厅和大屏幕一览无余);玻璃窗(防反光);隔音;电缆(内置);空调和灯光(与会议厅分离开来);工作台规格(能满足译员记笔记和管理文件需求);译员器;甚至座椅等都有专门的技术要求。

同传翻译房

虽然在合规方面已经取得很多进步,但大部分固定式同传翻译房仍依然尚未符合ISO标准。其中部分原因是对ISO标准的不了解,以及对ISO合规同传箱对于同传质量何等重要的认识不够。应当在建筑学院和建筑界提升关于标准同传翻译房的认识,促进ISO2603在会议场地设计阶段的系统性应用。这将确保译员享有达标工作环境并节省日后同传箱改建所需的巨大成本。

口译员对国际会议和活动的成功至关重要。为其提供人性化工作条件和技术达标的翻译房以确保最佳工作质量再合理不过。升级到合规的同传翻译房诚然会产生一定花费,但不改善同传箱的条件而带来的代价更大。

 

分享该文章:

Danielle GREE

嘉略同传西班牙成员