嘉略为2004年巴塞罗那全球文化论坛提供同传服务

城市与自行车一个道理:如果你停止踏车板,就会摔下来。2004年,巴塞罗那便迎来了这一格言的考验。该城市举办的为期五个月的2004论坛(Forum 2004)包括多个文化活动和50场需要同传的会议。担任论坛首席口译员的嘉略西班牙成员Danielle Grée通过下文向我们简要介绍此次任务的全过程。欲了解更多细节,请下载pdf版本。

论坛在1999年第一次联系我,并于2002年任命我为首席译员。我为1992年巴塞罗那奥运会服务的经验起到了重要作用。在招募译员之前,我需要明确一系列事情,包括论坛所需语言、并行会议的数量以及所有50场会议的时间和日程安排。这要花费数月的时间。最终,论坛共采用了13种语言,其中加泰罗尼亚语、西班牙语、法语和英语几乎贯穿所有会议。

与此同时,我积极和译员取得联系,为每位译员起草合同供其签署。一旦会议取消译员会得到补偿这一常规条款仍然适用,但合同加大了对译员爽约的惩罚力度。而且根据法律规定,合同还包括一项关于知识产权的详细条款。译员的同传翻译在互联网上、直播电视或广播中被广泛传播,译员得到与之相应的版权费。合同还指出会议将保证AIIC规定的“一般工作条件.

我很快意识到对于这样一项庞大的运作,我需要借助关系管理数据库软件的帮助,于是便购买了一个广受口译顾问欢迎的名叫Ipso Facto的软件包。在该专业系统的帮助下,我得以快速创建会议、分配译员并密切跟踪其状态(即:收到邀请、已确认、已取消等)以避免出现如重复任务等错误(更多技术细节请参考pdf完整版本)。通过这些工作,译员逐渐收到工作邀请和确认合同。

与此同时,还有很多其他机构和活动,如欧洲机构(欧盟委员会和欧洲议会)、Euro 2004和雅典奥运会也需从同样的译员库中招募人才。但我们的论坛很幸运。欧元区扩张的不确定性使得欧洲机构给出译员工作邀请时间较滞后;而且,六名译员决定将其工作地点迁移至巴塞罗那半年以上,其中包括几名在招募和协调译员方面经验丰富的嘉略成员,他们经常扮演领队和协调员的角色。这些因素都对论坛十分有利。

同声传译需要高质量的设备和同传翻译房。早在1999年,我在报告中加入了适用于同传箱的ISO4043和2603标准,并且得到了AIIC西班牙技术和健康委员会的帮助。最终,我们在容纳3200人的会议中心建造了5间永久同传室(而非最初规划的7间)并且在每个会议室都安装了完全合规的可移动同传箱。

时间过得飞快,很快我们便迎来了论坛同传的第一天—2004年5月3日。除我协调安排的语言类同传外,还有一些手语翻译通过听西班牙语同传频道进行手语翻译,他们出现在一个小屏幕上以满足听力障碍人士的需求。实时辩论在一家名为“141个问题”的露天剧院举行,演讲字幕(全部)投放到大屏幕上。期间有几个颇有意思的小花絮,在完整的pdf版本中有详细描述。

会议文件对译员准备和工作质量必不可少。我们在网上为50场会议建立了50个虚拟硬盘,译员在输入密码后可以用任何一台电脑进入这些硬盘并获取会议文件、日程和译员团队表格。有些讲稿事先未能提供,带队译员努力在最后一刻获取并复印演讲嘉宾讲稿,发挥了重要作用,也展现出了卓越的团队精神和协调能力。

以下是一些相关数据统计:论坛共邀请了2411名演讲嘉宾和来自170多个国家的7万名观众!124名译员完成了约4700个口译工作日。其中60名来自巴塞罗那,23名来自西班牙(加泰罗尼亚以外),其余41名来自欧洲其他地方,因此并没有从欧洲以外招募译员的必要。总工作量的91.41%由巴塞罗那译员完成。

嘉略西班牙成员

 

分享该文章: