Andrew Dawrant (杜蕴德)

Andrew Dawrant (杜蕴德)
昇诺同传总监
地点:
中国上海

负责区域:

中国

履历

  • 为G20峰会担任中文同传。
  • 为联合国秘书长、美国总统、加拿大总理、荷兰首相、欧盟委员会主席等访华担任口译员。
  • 担任国内高级译员培训项目主要负责人近十年,毕业生在联合国纽约总部和中华人民共和国外交部等机构从事职业口译工作。
  • 创立中国首家专业口译事务所 --- 昇诺同传,每年为在北京、上海等地举行的一百多场国际会议提供一站式高端会议口译服务。

典型项目案例

  • 同声传译:阿里巴巴创始人马云卸任集团CEO的告别演讲。
  • 同声传译:美国总统布什在清华大学的演讲,中国中央电视台对同传进行了现场直播
  • CEO陪同口译:曾为数十位财富500强企业CEO的中国之行担任口译员,包括IBM、宝洁、百事、大都会人寿、联邦快递、WPP集团、纽约泛欧交易所、惠普、飞利浦、美林、巴克莱集团、慕尼黑再保险公司、罗氏、乐购、塔塔集团、英国电信集团等企业的主席或CEO。
  • 国际组织同传:经常为各类国际组织,包括联合国、八国集团、二十国集团、国际货币基金组织、世界银行、世界经济论坛、国际原子能机构等单位提供同声传译服务。

客户反馈

“十几年来,经济学人在中国举办的会议,一直使用昇诺同传(Sinophone)的同声传译和交替传译服务,包括我们的标志项目 — 经济学人中国峰会。我们的与会代表对Andrew及其团队提供的高质量口译服务赞誉有加。毫不夸张地说,昇诺同传(Sinophone)的口译服务是我们在中国举办的会议取得成功的重要因素之一。”  
Sue Fertal Toomey
经济学人(The Economist)亚太区会议与活动总监

耶鲁大学法学院中国法律中心自2002年起,一直是杜蕴德的忠实客户。像中美法律交流研讨这类难度极高的会议,很难找到高质量的口译员。一名好的译员,需要瞬间理解会议上讨论的专业性很强的概念,并找到正确的术语和地道的说法,来准确表达两国法律制度的差异。我们中心十几年来与Andrew和Sinophone其他出色译员合作得非常顺利。我们毫无保留地推荐Andrew及其团队。” 
Jamie Horsley 贺诗礼
耶鲁大学法学院中国法律中心执行主任

“荷兰首相吕特阁下2013年11月访华,我们聘请了杜蕴德为首相的部分活动担任官方译员。他展现了世界级的服务水平,其精湛的口译技能和专业精神给荷中双方都留下了深刻的印象。
我本人在大中华区工作27年以来,从未遇到过像杜蕴德如此优秀和专业的译员。我强烈推荐杜蕴德先生承担政府领导人和企业CEO访华的高级口译工作。”
荷兰外商投资局中国事务首席代表纪维德(Guy Wittich)

专业认证和会员资质

  • 国际会议口译工作者协会(AIIC)
  • 联合国
  • 加拿大联邦政府
  • 美国国务院
  • 国际货币基金组织

国家

This CV contains personal information and is covered by the intellectual property rights enjoyed by Calliope-Interpreters and its members. It is forbidden to copy, change or re-use this material in any way without the prior express consent in writing of the individual member concerned.