Interpretazione simultanea

Calliope-Interpreters fornisce soluzioni di interpretazione simultanea e relativi servizi per eventi di ogni tipo e dimensione.

Cabine di interpretazione simultanea a norma

Interpretazione simultanea   

L’interpretazione simultanea è la modalità ideale per una moltitudine di eventi in quanto è la meno invasiva e consente di interpretare il discorso originale in tempo reale in varie lingue parlate o dei segni. Per esempio, in una conferenza con interpretazione in sei lingue, tutto ciò che viene pronunciato in una qualsiasi di tali sei lingue viene tradotto pressoché simultaneamente nelle altre cinque, consentendo a tutti di partecipare all’incontro. Spesso definita erroneamente “traduzione simultanea” o “traduzione in diretta”, l’interpretazione simultanea richiede interpreti di conferenza professionisti che abbiano seguito una preparazione rigorosa.

In modalità simultanea, gli interpreti delle lingue parlate lavorano in cabine acusticamente isolate, preferibilmente con vista diretta dell’oratore. Ricevono il segnale audio tramite auricolari e interpretano il discorso nella lingua di arrivo in tempo reale, con uno scarto di pochi secondi. I partecipanti alla riunione ascoltano la traduzione in cuffia e possono selezionare tramite il ricevitore il canale che preferiscono seguire. L’interpretazione simultanea richiede due o tre interpreti per ciascuna lingua d’arrivo, al fine di assicurare una corretta alternanza a intervalli regolari (di solito ogni 20-30 minuti).

Per ulteriori informazioni sull’interpretazione in lingua dei segni, rimandiamo alla pagina dedicata.

L’interpretazione simultanea è solitamente consigliata per:

  • Grandi eventi plurilingue, come per esempio le riunioni della presidenza UE
  • Incontri bilaterali in cui non i tempi sono troppo stretti per l’interpretazione consecutiva
  • Vertici con un elevato numero di cabine, ubicate preferibilmente nella stessa sala o, in via subordinata, in una sala diversa.
  • Eventi aziendali o assemblee degli azionisti in cui il tempo è un fattore chiave
  • Seminari su argomenti vari – dalla risoluzione dei conflitti alle risorse genetiche marine
  • Conferenze tecniche e mediche, compresa la chirurgia in diretta
  • Conferenze delle Parti (CDP o COP) e molto altro ancora

Che cosa può fare Calliope-Interpreters per te:

  • aiutarti a scegliere la tipologia di interpretazione più indicata per il tuo evento

  • selezionare gli interpreti più qualificati in considerazione della loro formazione universitaria, dell’esperienza pregressa nello stesso settore o in settori affini, della formazione continua seguita e delle specializzazioni ottenute

  • fornirti consigli sugli impianti di interpretazione, per esempio in relazione al numero e al posizionamento delle cabine

  • assicurare il coordinamento, l’individuazione e la risoluzione dei problemi in loco

 

Alcuni esempi dalla nostra esperienza

OEDT

Laurence Corréard interpreta un evento in simultanea a Lisbona.Da 10 anni a questa parte, l’Osservatorio europeo delle droghe e delle tossicodipendenze (OEDT) di Lisbona ha affidato a Laurence Corréard, la referente di Calliope-Interpreters per il Portogallo, il compito di reclutare i team di interpreti simultaneisti per i propri incontri. Le riunioni del Consiglio di Amministrazione, quelle della Commissione Bilancio e le conferenze stampa per la presentazione delle relazioni annuali dell’Osservatorio sono infatti interpretate in simultanea. I team di interpretazione, che Laurence deve talvolta organizzare con brevissimo preavviso, coprono fino a sette lingue in ciascuna riunione, utilizzando le cabine all’avanguardia di cui dispone il Centro di Conferenze dell’OEDT.

 

 

 

La Corte interamericana dei diritti umani di San José, in Costa Rica

Sharona Wolkowicz al lavoro in simultanea presso la Corte interamericana dei diritti umani Nella carriera di un interprete ci sono incarichi che lasciano il segno in quanto particolarmente gratificanti, nonostante le difficoltà tecniche o concettuali. Sharona Wolkowicz, la referente di Calliope-Interpreters per l’America Centrale, organizza sin dal 2008 i team di interpreti simultaneisti richiesti dalla Corte interamericana dei diritti umani di San José, in Costa Rica. Lavorare alla Corte è sempre una sfida, non solo per l’argomento complesso, ma anche per le testimonianze altamente emotive e spesso strazianti delle vittime. Inoltre, tutte le udienze pubbliche della Corte sono trasmesse in streaming, aggiungendo un’ulteriore responsabilità sulle spalle del team.

 

 

Cipro: congresso di partito in vista delle elezioni europee del 2014

Irina Pipis interpreta in simultanea il discorso di Jean-Claude JunckerJean-Claude Juncker e Nikos Anastassiades, Presidente di Cipro, sono stati i relatori principali in occasione di un Congresso di Partito in vista delle elezioni europee del 2014. La referente di Calliope-Interpreters per Cipro, Irina Christodoulou-Pipis ha reclutato un team di interpreti per assicurare l’interpretazione simultanea.

 

 

 

 

 

 

 

Richiedi un preventivo