Interpretazione di conferenza

Interpretazione di conferenza per vertici e riunioni internazionali

Che cos’è l’interpretazione di conferenza?

Se sei un operatore del settore congressuale, hai sicuramente organizzato eventi con più di una lingua di lavoro, in cui numerosi partecipanti hanno affrontato viaggi lunghi e costosi per seguire i lavori, incontrarsi e parlarsi. Al fine di consentire loro di comunicare in modo efficace è necessario rivolgersi a professionisti che possano tradurre tra le diverse lingue utilizzate: è qui che entra in gioco l’interpretazione di conferenza.

L’interpretazione di conferenza è l’atto di trasporre un messaggio, originariamente pronunciato in una lingua, in una o più lingue differenti tramite un team di interpreti di conferenza. Viene utilizzata in incontri di ogni dimensione, dai vertici internazionali ai congressi scientifici, dalle conferenze mediche e tecniche alle assemblee generali, dagli eventi aziendali alle conferenze stampa e presentazioni dei risultati finanziari, per fare solo qualche esempio.

Chi è qualificato a lavorare come interprete?

Gli interpreti di conferenza qualificati hanno frequentato corsi di studio universitari della durata di diversi anni per diventare professionisti a pieno titolo. Il loro livello di istruzione e competenza è paragonabile a quello di un ingegnere, di un avvocato o di un medico, e anche la retribuzione si allinea sugli stessi livelli. Scegliendo di assicurare un servizio di interpretazione di alto livello al tuo evento potrai attirare un pubblico più numeroso, consentendo la partecipazione anche a coloro che non parlano correntemente la lingua locale. La comunicazione sarà più fluida e agevole, poiché tutti potranno comprendere quanto detto ed esprimere le proprie opinioni, rendendo così l’evento più inclusivo e prestigioso.

Le diverse tecniche di interpretazione di conferenza e il loro utilizzo

Esistono numerose tecniche di interpretazione di conferenza, ciascuna indicata per diversi contesti o ambiti specifici. È pertanto fondamentale scegliere quella più adeguata a ciascun evento. La maggior parte delle manifestazioni, dai mega-eventi plurilingue con centinaia di partecipanti alle piccole riunioni bilingue, richiederanno l’interpretazione simultanea (talvolta chiamata interpretazione in diretta o traduzione simultanea) con cabine e auricolari, mentre una breve conferenza stampa o un discorso in occasione di una cena di lavoro si prestano maggiormente all’interpretazione consecutiva, in cui l’interprete prende appunti e traduce il discorso appena il relatore fa una pausa. L’interpretazione in affiancamento può essere la soluzione migliore quando si lavora al seguito di un dignitario, di un leader politico o di una personalità  mentre l’interpretazione sussurrata o chuchotage [link to new page] può rivelarsi la soluzione ideale quando si lavora traduce un incontro di lavoro. Infine, la simultanea portatile con il sistema della visita guidata o valigetta è la scelta perfetta quando i delegati e gli interpreti devono lavorare in mobilità. Per l’interpretazione nelle lingue dei segni, rimandiamo ai nostri servizi di interpretazione nelle lingue dei segni. In ogni caso, Calliope-Interpreters ti potrà aiutare a scegliere la soluzione più adatta.

Che cosa può fare Calliope-Interpreters per te:

  • aiutarti a definire i requisiti dell’evento

  • determinare il regime linguistico e la tecnica di interpretazione più indicata

  • selezionare i migliori interpreti di conferenza professionisti

  • spiegarti come ottimizzare il tuo investimento

  • fornire consigli sugli impianti di interpretazione e occuparsi del loro noleggio

Alcuni esempi dalla nostra esperienza

Alexandra Hambling interpreta all’incontro mondiale delle famiglie nel 2018

Congresso Pastorale dell’Incontro Mondiale delle Famiglie

Ad agosto 2018 37.000 pellegrini cattolici provenienti da 114 paesi sono confluiti a Dublino in occasione dell’Incontro Mondiale delle Famiglie alla presenza del Papa. Alexandra Hambling, la referente di Calliope-Interpreters per l’Irlanda, si è fatta carico della gestione del servizio di interpretazione simultanea e dell’assegnazione dei 35 interpreti che vi hanno lavorato per assicurare una copertura in 4 lingue.

Gisèle Abazon in interpretazione sussurrata per il Presidente Rivlin a Parigi

Incontro presidenziale tra il Presidente Rivlin e il Presidente Macron

Nel gennaio 2018, in occasione della visita del Presidente israeliano Reuven Rivlin al suo omologo francese Emmanuel Macron a Parigi, Gisèle Abazon – la referente di Calliope-Interpreters per Israele – è stata coinvolta per assicurare una comunicazione fluida tra i due dignitari. L’incontro, che ha avuto luogo nella prestigiosa cornice del Palazzo dell’Eliseo, faceva parte della visita ufficiale per le celebrazioni del settantesimo anniversario dall’avvio delle relazioni diplomatiche tra Israele e la Francia.

Interpreti di lingue dei segni alla conferenza ICSL di Istanbul

Conferenza internazionale sull’apprendimento delle lingue dei segni

A giugno 2018 scienziati e studenti di tutto il mondo, oltre alla Comunità Turca dei Sordi, sono confluiti a Istanbul per parlare di acquisizione delle lingue dei segni. Maya de Wit, referente mondiale di Calliope-Interpreters per l’interpretazione nelle lingue dei segni, ha predisposto e coordinato il team di 13 interpreti di lingua dei segni internazionale (IS), lingua dei segni americana (ASL), lingua dei segni turca (TID), lingua dei segni norvegese e lingua dei segni britannica (BSL), oltre a due interpreti di lingue parlate (inglese-turco).

Richiedi un preventivo

 

Condividi questo articolo: