Interprétation simultanée

Calliope offre des solutions clé en main, en interprétation simultanée et autres services apparentés, pour toutes sortes d’événements, grands et petits.

Cabines d’interprétation normalisées

Interprétation simultanée  

La simultanée est la solution la plus courante pour de nombreuses manifestations car elle reste discrète et permet l’interprétation en temps réel dans différentes langues vocales ou langues des signes. Lorsque l’interprétation est, par exemple, assurée en six langues dans une conférence, tout ce qui est dit dans l’une de ces langues est interprété quasi simultanément vers les cinq autres langues, de sorte que des congressistes s’exprimant en six langues différentes sont en mesure de suivre les débats et d’y participer. Souvent nommée à tort “traduction simultanée” ou “interprétariat”, elle exige préparation et savoir-faire, et ne devrait être confiée qu’à des professionnels.

En simultanée, les interprètes de langues vocales sont situés dans des cabines insonorisées, de préférence avec une vue directe sur les intervenants. Le son leur est transmis dans des casques et ils travaillent vers la langue cible en temps réel, c’est-à-dire avec un décalage de quelques secondes seulement. Les participants écoutent l’interprétation dans des écouteurs réglés sur la langue de leur choix. En interprétation simultanée, les interprètes se relaient à intervalles réguliers (toutes les 20-30 minutes) et doivent donc être en équipes de deux ou trois interprètes par langue.

Pour de plus amples informations sur l’interprétation simultanée en langue des signes, veuillez consulter la page qui lui est consacrée

L’interprétation simultanée est généralement recommandée pour les manifestations suivantes :

  • Grandes conférences multilingues, comme les réunions de la présidence de l’Union européenne
  • Réunions bilatérales où le recours à l’interprétation consécutive prendrait trop de temps
  • Sommets avec un grand nombre de cabines situées dans la salle de la réunion, ou à l’extérieur
  • Réunions d’entreprise ou assemblées d’actionnaires, où le temps est compté
  • Ateliers sur des thématiques diverses allant du règlement des conflits aux ressources génétiques marines
  • Conférences techniques et médicales, parfois avec des opérations chirurgicales en temps réel
  • Conférences des parties (COP), et bien d’autres.

Calliope peut :

  • vous aider à définir le type d’interprétation qui convient à votre manifestation

  • sélectionner les interprètes les plus qualifiés, en fonction de leur formation universitaire, expérience professionnelle pertinente, formation continue et spécialisations

  • vous conseiller sur le matériel d’interprétation (par exemple le nombre et l’emplacement des cabines) et sur les fournisseurs locaux

  • assurer la coordination et résoudre les problèmes éventuels sur place.

 

Exemples de réalisations 

EMCDDA

Laurence Corréard interprète en simultanée à LisbonneDepuis 10 ans, l’Observatoire européen des drogues et des toxicomanies (OEDT) confie le recrutement de ses équipes d’interprètes simultanés à Laurence Corréard. Conseil d’administration, COBU, COEX ou conférences de presse sur les rapports annuels, toutes les réunions sont assurées en interprétation simultanée. Les équipes, parfois constituées dans des délais très courts, couvrent jusqu’à 7 langues par réunion dans les belles cabines du centre de congrès de l’OEDT.

 

 

 

 

 

Cour interaméricaine des droits de l’homme, San José, Costa Rica

Sharona Wolkowicz interprète en simultanée lors d’une audience de la Cour interaméricaine des droits de l’hommeDans la carrière d’un interprète, certaines missions sont mémorables parce qu’elles sont humainement très enrichissantes malgré des défis d’ordre technique ou intellectuel. Depuis 2008, Sharona Wolkowicz, représentante de Calliope pour l’Amérique centrale, organise les équipes d’interprètes de simultanée qui interviennent lors des audiences de la Cour interaméricaine des droits de l’homme à San José, au Costa Rica. Interpréter à la Cour n’est jamais facile, non seulement en raison de la complexité des affaires évoquées, mais aussi de l’émotion que suscitent les témoignages souvent déchirants des victimes. La diffusion sur Internet des audiences publiques de la Cour impose en outre de lourdes responsabilités aux membres de l’équipe.

 

 

Chypre : 2014 – Congrès du PPE (Parti populaire européen) avant les élections européennes de 2014

Irina Pipis interprète le discours de Monsieur Juncker en simultanéeJean-Claude Juncker et Nikos Anastassiades, président de la République de Chypre, étaient les orateurs principaux lors d’un congrès du Parti organisé pour la campagne électorale en vue des élections européennes de 2014.Le recrutement de l’équipe d’interprètes simultanés fut confié à Irina Christodoulou-Pipis, représentante de Calliope à Chypre.

 

 

 

 

 

 

Demandez un devis