Interprétation à distance

bis Installation d’interprétation à distance

Interprétation à distance

Depuis que l’interprétation simultanée s’est généralisée comme forme d’interprétation orale, au détriment de l’interprétation consécutive, l’interprétation simultanée à distance (Remote Simultaneous Interpretation, RSI en anglais) a connu une progression lente mais régulière. En général, les cabines d’interprétation sont toujours placées dans la salle de la réunion, avec une vue directe sur les orateurs et les écrans. Cette configuration reste de loin la meilleure pour offrir une interprétation de qualité, notamment dans les grands événements multilingues. Toutefois, l’évolution des technologies de la communication et le recours de plus en plus fréquent à la visioconférence, au webcast, au web streaming, ou à des techniques équivalentes ont forcé le secteur de l’interprétation de conférence à s’adapter.

L’interprétation simultanée à distance la plus proche

Parfois, la salle de réunion est trop petite pour contenir les cabines d’interprétation. Dans ce cas, on peut parfaitement les placer dans une pièce adjacente. Cependant, comme les interprètes n’ont plus de vue directe sur la salle, ni de contact immédiat avec les organisateurs, la technique joue un rôle encore plus important. Les interprètes doivent disposer de moniteurs haute résolution visualisant à la fois les orateurs et les écrans de projection. Le son qui leur est transmis doit être constamment de grande qualité, et un technicien doit être spécialement affecté au contrôle des images et du son envoyé en cabine, pour pouvoir intervenir immédiatement si nécessaire.

Visioconférence et webcast

Les technologies de la communication telles que la vidéoconférence et le webcast peuvent être utilisées en situation de conférence classique pour transmettre l’interprétation à tout participant ne pouvant être présent. Toutefois, le secteur privé comme le secteur public ont tendance à tenir moins de réunions en présentiel, et on demande maintenant aux interprètes de travailler dans des situations où les participants se trouvent sur différents sites. En général, il s’agit de présentations brèves, d’annonces d’entreprises, de points de conjoncture analystes-investisseurs. Dans ce cas, l’interprétation à distance peut parfaitement fonctionner pour offrir une traduction fluide, moins onéreuse, dans de multiples langues. Mais elle doit remplir certaines conditions indispensables : tout d’abord, il est fortement conseillé de travailler avec un fournisseur ayant l’expérience de l’interprétation simultanée et qui saura fournir l’installation technique requise aux interprètes. Ensuite, il est crucial pour les interprètes de recevoir toute la documentation pertinente bien à l’avance. Enfin, il faut impérativement que le son soit au moins d’aussi bonne qualité que dans les conférences classiques. Il est utile de se rappeler que cette forme d’interprétation peut être soumise à droits d’auteur pour les interprètes, surtout si les fichiers audio sont postés en ligne ou stockés pour un usage ultérieur.

Plateformes d’interprétation

Finalement, l’évolution des plateformes de logiciel d’interprétation offre maintenant la perspective d’un service d’interprétation complètement éloigné du site de la conférence. De nouveaux logiciels permettent aux interprètes de travailler à partir d’un « hub », centre équipé de cabines et d’écrans de télévision, ou simplement de chez eux, sachant que, naturellement, les interprètes travaillant dans la même cabine ne devraient jamais être physiquement séparés. Si ces plateformes représentent un bon outil pour des messages d’entreprise ou une brève téléconférence mensuelle, avec une meilleure qualité de son que Skype ou le téléphone, ces technologies n’en sont encore qu’à leurs débuts et doivent être envisagées avec prudence. Calliope-Interpreters a testé les outils les plus prometteurs et suit leur développement de près.

Alors, quelle est la bonne distance pour l’interprétation à distance ?

Calliope peut :

  • déterminer si la téléinterprétation est adaptée à votre événement, et
  • vous aider, le cas échéant, à choisir la solution technique convenant le mieux
  • vous mettre en rapport avec le meilleur fournisseur d’équipement
  • recruter une équipe d’interprètes habitués à travailler à distance.

 

Exemples de réalisations

 

Installation d’interprétation à distance à la conférence de la FEP à Varsovie

Conférences annuelles de la FEP

La Fédération européenne de psychanalyse est un client fidèle depuis de nombreuses années. Elle confie son interprétation en français, anglais et allemand à Danielle Grée, membre de Calliope, depuis 2007. En général, les cabines sont placées au fond de la salle de réunion avec une vue directe sur les orateurs et l’écran. Mais à sa conférence de Varsovie en 2018, la FEP a été victime de son succès, La salle de réunion était trop petite pour contenir les centaines de participants et les trois cabines. Il a donc été décidé d’installer les cabines dans un couloir calme derrière la salle, et les interprètes ont pu savourer la vue du Palais de la culture et de la science de Varsovie tout en traduisant des débats sur l’origine de la vie.


Solution hybride avec une interprétation à distance partielle en Suisse

Le défi d’une petite salle de réunion

Comment offrir l’interprétation en cinq langues dans une petite salle ? Notre représentant en Suisse a trouvé la solution, avec l’aide d’un fournisseur de matériel souple et créatif : deux cabines installées directement au fond de la salle de réunion où se trouvaient les délégués, et trois cabines alignées derrière les premières, avec des écrans géants. « C’était une solution très pratique, et nous l’avons adoptée pour les deux réunions par an du Comité d’entreprise européen », explique Christoph Renfer.

Webcasts pour assemblées générales d’actionnaires

« Ces dernières années, un certain nombre d’entreprises du secteur privé et d’organisations du secteur public ont abandonné les grandes réunions annuelles avec des centaines de participants venus de loin, et ont choisi pour leur communication la solution de webconférences ou visioconférences mensuelles », confie Hazel Cole, représentante de Calliope au Canada. « Tous nos clients du secteur bancaire font désormais la retransmission sur Internet de leurs assemblées d’actionnaires dans les deux langues officielles. En plus de l’interprétation française que nous offrons à de nombreux clients souhaitant communiquer avec leurs bureaux au Québec, nous assurons aussi régulièrement l’interprétation vers l’espagnol pour une grande banque canadienne et pour le partenaire canadien d’un grand cabinet d’audit international de Toronto, qui permet ainsi à ses collaborateurs d’Amérique du Sud de suivre en temps réel des événements organisés au Canada ».

Demandez un devis

Partager cet article :