Maya de Wit

Maya de Wit
Interprète et interprète-conseil
Ville et pays :
Baarn (Utrecht), Pays-Bas
Contact :
Portable : 
+31610467744

Responsable de :

Interprétation en langue des signes dans le monde entier

Faits marquants

Mon travail auprès des communautés de malentendants, tant internationales que nationales, m’a souvent permis de vivre des expériences captivantes. Parmi mes missions les plus mémorables, je citerai l’interprétation aux Jeux paralympiques de Lillehammer et au Parlement européen des personnes en situation de handicap en 2012 et 2017 à Bruxelles. J’ai également participé à un événement historique, la première soutenance de thèse de doctorat en langue des signes néerlandaise, que j’ai interprétée, avec quatre autres interprètes. Une planification minutieuse et un travail d’équipe intensif, avec mes collègues et avec le candidat, ont permis de surmonter ce défi et de mener à bien cette mission délicate. 

Dans mon rôle d’interprète-conseil, j’aime la complexité inhérente à la coordination de multiples équipes d’interprètes en langues des signes et en langues vocales, et à la collaboration entre les organisateurs et les interprètes avant, pendant et après la manifestation. Dans ce domaine, la coordination de l’interprétation de la Conférence internationale sur l’acquisition de la langue des signes (ICSLA 2018), où six équipes d’interprètes ont travaillé ensemble, à Istanbul, pour assurer l’interprétation simultanée de six langues vocales ou des signes, a été l’un des moments forts de ma carrière.

Principaux projets

  • Prestataire de services d’interprétation et Chef interprète, Conférence ICSLA — Istanbul, juin 2018

  • Prestataire de services d’interprétation et Chef interprète, International Conference Disability International - Amsterdam, novembre 2017

  • Prestataire de services d’interprétation en langue des signes internationale en coopération avec Congrestolken, réunions de la COSAC - La Haye, printemps 2016 

 

Témoignages de clients

J’ai eu le plaisir de travailler avec Maya De Wit dans ses diverses fonctions, interprète, coordinatrice de services d’interprétation, conseillère et guide. Maya a été la principale conseillère en interprétation pour la grande conférence « Le multilinguisme et l’égalité des droits dans l’UE : le rôle des langues des signes », qui réunissait plus de 1 000 participants venus de tous les pays d’Europe. Plus de 145 interprètes ont travaillé ensemble dans les 24 langues vocales et 31 langues des signes de l’Europe lors de cette conférence historique, qui s’est tenue dans l’hémicycle du Parlement européen à Bruxelles. Maya nous a soutenus tout au long du processus d’organisation, forte de son expertise et de son impressionnant réseau, que ce soit par email ou en personne. Comme toujours, elle s’est comportée en professionnelle sympathique et désireuse de veiller à ce que les interprètes travaillent dans le meilleur environnement possible, ce qui était particulièrement important pour les interprètes en langues des signes, dont un grand nombre travaillait au Parlement européen pour la première fois. En effet, seules les langues des signes flamande, hongroise et internationale avaient été utilisées jusque-là lors de réunions ou conférences officielles.

Annika De Maeyer (née Pabsch), ancienne conseillère pour les questions relatives au handicap et à l’égalité des droits de Mme Helga Stevens, députée européenne, et principale organisatrice de la conférence du Parlement européen sur le multilinguisme

 

J’ai travaillé avec Maya de Wit pour la 3e Conférence internationale sur l’acquisition de la langue des signes (ICSLA 2018).  Les langues officielles de la conférence étaient les langues des signes turque, américaine (ASL) et internationale (IS), ainsi que le turc et l’anglais. Avec les deux équipes supplémentaires d’interprètes en langue des signes, 16 interprètes au total ont participé à cette conférence, qui a duré 3 jours. Il est évident que le succès d’une conférence dépend en grande partie de son accessibilité pour le public, et que si l’interprétation échoue, votre conférence sera un échec !  

À partir du moment où nous avons convenu de travailler ensemble pour ICSLA 2018, Maya de Wit a coordonné l’intégralité du processus d’interprétation — sélectionnant les meilleurs interprètes (ASL et IS), coordonnant les équipes linguistiques, assurant la communication entre les présentateurs et les interprètes, et suivant même de près la synchronisation des différentes équipes d’interprètes lors des présentations. Elle m’a également guidée en faisant preuve d’une grande ouverture d’esprit dans sa communication avec le comité organisateur et les participants, et en précisant clairement tous les besoins des interprètes. Plus qu’une coordinatrice de services d’interprétation, c’était un véritable chef d’orchestre ! Je tiens à réitérer ce que j’ai dit à son sujet dans mon allocution de clôture. En décidant de travailler avec Maya, j’ai pris l’une des meilleures décisions de ma vie.  

Beyza Sumer - Institut Max Planck, Pays-Bas

 

Au cours des six dernières années, Kentalis a organisé de nombreuses manifestations nécessitant des services d’interprétation en langues des signes. Nous avons découvert très tôt les grandes qualités professionnelles de cette interprète au sujet de laquelle les locuteurs de langues des signes ont émis des commentaires très flatteurs. En ce qui nous concerne, Maya se distingue par son engagement et sa motivation, lesquels se reflètent clairement dans la qualité de son travail.  

Nous avons également fait appel à elle en qualité de consultante et coordinatrice de services d’interprétation en langues des signes, et elle a coordonné de multiples équipes lors de nos grandes manifestations. Il est d’autant plus agréable de travailler avec Maya qu’elle est sympathique et extrêmement claire dans ses communications. Nous sommes impatients de renouveler notre collaboration avec elle lors de nos prochains événements.

Pieter van Zelst Chef de projet Kentalis Knowledge Events, Pays-Bas

 

 

Affiliations et accréditations

  • Commission européenne

  • Parlement européen

  • Conseil de l’Europe

  • Nations Unies

  • Fédération mondiale des sourds

  • Registry of Interpreters of the Deaf (RID), États-Unis

  • Registre Tolken Gebarentaal (RTGS), Pays-Bas

Associations

  • Association internationale des interprètes de conférence (AIIC)

  • Association mondiale des interprètes en langue des signes (WASLI)

  • Forum européen des interprètes en langue des signes (EFSLI)

  • Association néerlandaise des interprètes en langue des signes (NBTG)

  • Conférence des formateurs d’interprètes (CIT)

  • Union européenne des sourds (EUD)

     

 

Pays

Sign language