Actualités et articles

Nous pratiquons cette profession depuis longtemps. Nous avons donc accumulé beaucoup d’informations, d’histoires et de savoir-faire. Pour les articles et actualités, suivez-nous sur LinkedIn, Twitter et Facebook

Partager cet article :
Les interprètes de conférence sont protégés par le droit international. Obtenez leur autorisation avant de les enregistrer ou de rediffuser certaines de vos séances.

Règles pour l’enregistrement et la diffusion de la prestation des interprètes de conférence

 | Bonnes pratiques
Vous envisagez d’enregistrer une partie ou la totalité de votre conférence pour une diffusion sur internet ou ailleurs ? L’autorisation préalable des interprètes sera nécessaire.
Les cabines aux normes, comme celle-ci, lors des réunions de la 47ème COSAC à Copenhague (avril 2012), peuvent aider les interprètes à optimiser leur prestation.

Choisir un lieu d’événement propice à l’interprétation simultanée

 | Bonnes pratiques
Pour assurer une bonne interprétation simultanée, comment choisir le meilleur lieu ? Les salles retenues correspondent-elles aux besoins.
Interpretation de conférence - Salle de conférence

L’interprétation simultanée de votre événement en 7 points

 | Bonnes pratiques
Vous organisez une grande réunion d’entreprise ou une conférence internationale ? Pour obtenir la meilleure solution, l'interprétation simultanée doit être l'une de vos priorités.
The European Parliament sessions are held in this building in Strasbourg

Choisir les dates et lieu de votre événement

 | Bonnes pratiques
Besoin d’interprètes pour votre événement ? Calliope vous donne des conseils pour choisir les dates et le lieu de votre manifestation.
Gisele Abazon en interprétation consecutive avec François Hollande et Shimon Peres.

L’interprétation simultanée et la diplomatie

 | Notre métier
Chefs d’Etat, de gouvernement et ministres ont souvent besoin d’interprètes diplomatiques car les langues sont capitales dans les relations diplomatiques.
¿Podemos hablar de traducción simultánea?

Quel est le mot juste : traduction simultanée, interprétariat ou interprétation simultanée ?

 | Notre métier
L’interprétation peut être considérée comme une traduction orale, mais on ne devrait pas parler de traduction simultanée.