Les normes ISO en interprétation de conférence progressent

 | Notre métier

Les membres de Calliope participent activement à l’élaboration de normes internationales et nationales en interprétation. L’Argentine dispose désormais d’une norme « chapeau » dont se sont inspirées les normes d’autres pays, dont le Brésil. De plus, l’éventail de normes internationales consacrées à l’interprétation inclura bientôt une norme spécialisée en interprétation de conférence.

Une réunion pour définir les normes d'interprétation des conférences

Comme nous l’indiquions dans notre article de 2016, depuis quelques années des associations professionnelles comme l’AIIC œuvrent, avec les experts et spécialistes nationaux du groupe de travail TC37/SC5/WG2 « Interprétation » de l’ISO, à l’élaboration d’une nouvelle famille de normes en interprétation. L’Argentine continue de jouer un rôle de leader dans cette démarche puisqu’elle anime les activités du WG2 en la personne de Verónica Pérez Guarnieri, membre de Calliope pour l’Amérique du Sud et responsable du groupe. Haris Ghinos, membre de Calliope pour la Grèce, a récemment rejoint Verónica au sein du groupe, en qualité de chef du projet d’élaboration de la norme ISO en interprétation de conférence.

L’Argentine a ouvert la voie…

Début 2018, l’Argentine adoptait la norme IRAM 13612. Cette toute première norme régionale en interprétation inclut des clauses relatives aux conditions de travail, aux modes d’interprétation et aux qualifications des interprètes. Cette norme a non seulement permis de sensibiliser les clients et utilisateurs de services d’interprétation, mais de plus tous les services publics sont désormais tenus de formuler leurs appels d’offres en fonction de ses prescriptions.

L’Association internationale des interprètes de conférence (AIIC) et l’Association argentine des interprètes de conférence (ADICA) sont mentionnées dans la norme comme exemples d’associations professionnelles à même de garantir la qualité des services fournis par les interprètes.

… suivie de près par l’ISO

Quelques jours plus tard, l’ISO publiait sa norme ISO 18841 sur les Services d’interprétation — Exigences et recommandations générales. Les sections de cette norme concernent, entre autres, les protocoles d’interprétation et codes de conduite, les marchés publics, les compétences et qualifications des interprètes, et comprennent des annexes relatives aux responsabilités des interprètes, aux conditions de travail appropriées, et aux traumatismes indirects. Verónica Pérez Guarnieri en était le chef de projet.

Début 2019, l’ISO publiait dans la foulée une norme intitulée Services d’interprétation — Interprétation juridique et judiciaire — Exigences qui précise les conditions de travail des interprètes judiciaires et formule des recommandations à l’intention des utilisateurs des services d’interprétation juridique et judiciaire. Le chef de projet en était Liese Katschinka, également membre de l’AIIC.

Perspectives

Nous nous félicitons de savoir qu’une nouvelle norme propre à l’interprétation de conférence sera disponible d’ici deux ans. Cette fois, c’est Haris Ghinos, membre de Calliope pour la Grèce, qui se trouve à la tête du travail de rédaction, en tant que chef de projet. Cette norme très attendue fournira une définition de la profession, dressera la liste des qualifications et des compétences requises, et décrira le travail de l’interprète avant et pendant l’exécution d’une mission d’interprétation. Elle inclura une section sur les compétences de l’interprète-conseil, en tant que prestataire en services d’interprétation de conférence, ainsi que des dispositions sur la garantie de qualité. La norme montrera clairement que la réussite d’un projet d’interprétation exige (a) des interprètes professionnels formés et (b) suffisamment informés et préparés pour la mission en question, ainsi que (c) un prestataire en services d’interprétation de conférence assumant la responsabilité de la logistique et l’organisation, permettant ainsi aux interprètes de fournir un service de la plus haute qualité. C’est dire que nous attendons impatiemment la publication de cette norme.

Le réseau Calliope-Interpreters est heureux de constater que les normes relatives aux services d’interprétation avancent à grands pas et reste persuadé que ces nouvelles normes contribueront à l’amélioration des services fournis aux clients et à la transparence du marché, deux objectifs que Calliope s’efforce d’atteindre chaque jour.

Calliope-Interpreters est un réseau mondial d’interprètes-conseils qui s’emploie à fournir des solutions linguistiques de la plus haute qualité à ses clients. Contactez-nous pour préciser vos besoins.

Partager cet article :