Comment recruter des interprètes de conférence

 | Calliope et ses clients, Questions commerciales

Vous devez engager des interprètes pour assurer l’interprétation simultanée de votre prochaine réunion. Google vous propose aussitôt une liste interminable d’agences prétendant toutes offrir de « la traduction simultanée » ou de « l‘interprétariat ». Comment séparer le bon grain de l’ivraie et choisir judicieusement votre prestataire ?

Simultaneous Interpreters

Si vous êtes amené à recruter des professionnels pour assurer l’interprétation simultanée de votre événement, savez-vous à qui vous adresser ? Savez-vous comment sélectionner vos interprètes ? Quelles qualifications vous êtes en droit d’attendre ? Quelles sont les associations dont tout professionnel sérieux fait partie ?

En l’absence de reconnaissance officielle de la profession, n’importe qui connaissant un peu les langues peut se présenter comme interprète. En plus, il existe plusieurs types d’interprètes. Certains sont des interprètes communautaires, travaillant dans le milieu social ou médical ; d’autres exercent auprès des commissariats ou des tribunaux. Mais, pour votre congrès, il vous faut recruter de vrais interprètes de conférence.

Choix d’un prestataire de confiance

Commencez par vous adresser à une société dirigée par un interprète-conseil. Les interprètes-conseil sont des interprètes de conférence en exercice ; ils connaissent leurs collègues personnellement pour les avoir côtoyés en réunion et savent pertinemment quelles sont leurs affinités et compétences. Contrairement à certaines agences pour qui les interprètes ne sont que des matricules avec une certaine combinaison linguistique, les interprètes-conseil ont en général partagé la cabine avec ceux qu’ils engagent.

Quelle est donc la fonction de l’interprète-conseil ?

Votre interprète-conseil se chargera de sélectionner avec soin une équipe d’interprètes correspondant aux besoins de votre réunion sur la base des cinq critères suivants :

  1. Qualifications
    Il ne suffit pas de connaître d’autres langues pour devenir interprète.  Il faut des compétences particulières pour traduire en simultanée. La formation des interprètes de conférence est extrêmement rigoureuse et astreignante. De manière générale, les diplômés détiennent un Master en interprétation de conférence d’une école reconnue et s’inscrivent régulièrement à des actions de Formation professionnelle continue. Votre interprète-conseil saura comment juger un CV, faire la différence entre les diplômes, apprécier la formation permanente suivie. Il saura évaluer une combinaison linguistique et l’accréditation par une organisation professionnelle ou internationale garantissant la qualité.
     
  2. Expérience pertinente
    Les interprètes recrutés auront tous une expérience vérifiée dans le domaine technique de l’événement. Ils se seront également familiarisés avec le contexte dans lequel vous opérez. Une réunion commerciale sur l’agriculture et une conférence de l’Union européenne sur le même sujet aborderont la question sous des angles radicalement différents. Une équipe consciencieuse préparera toujours soigneusement le vocabulaire de la conférence, mais comprendre les enjeux de la réunion et la terminologie de votre société ou organisation fera toute la différence.
     
  3. Combinaison de langues
    Les interprètes de conférence travaillent en équipe et chaque équipe est plus que la somme de ses membres, car ils se complètent et se soutiennent mutuellement. Certains maîtrisent plus de langues que d’autres, et l’équipe toute entière permet de couvrir toutes les langues de la réunion en direct, sauf cas exceptionnels de langues rares où un « relais » peut être nécessaire (c’est-à-dire une version à partir de laquelle une première langue est réinterprétée vers d’autres langues). L’interprète-conseil est le mieux à même de constituer une équipe multilingue équilibrée adaptée à votre réunion.
     
  4. Proximité géographique
    A combinaison linguistique et qualités égales, la priorité sera accordée aux interprètes dont le domicile professionnel se trouve à proximité du lieu de réunion. Ceci permettra de réduire les frais de voyage et d’hébergement à verser à tout interprète venu de l’extérieur, tout en minimisant l’empreinte carbone des équipes.
     
  5. Appartenance à l’AIIC
    La qualité de membre de l’AIIC, seule organisation mondiale d’interprètes de conférence professionnels, est une garantie de qualité. L’AIIC dispose d’un système strict d’admission et de contrôle des langues des candidats et de leur déontologie. Les membres sont tenus au secret professionnel, garantie supplémentaire pour nos clients.

Vous pouvez constater que le recrutement d’une équipe d’interprètes n’est pas aussi simple qu’il y paraît. Pour votre tranquillité d’esprit et pour être sûr d’avoir l’équipe la mieux adaptée à vos besoins, contactez un interprète-conseil.

Calliope-Interpreters est un réseau mondial d’interprètes-conseil, connaissant tous leur marché local en profondeur. Pour une solution optimale et sur mesure, n’hésitez pas à nous contacter.

 

Partager cet article :