Maya de Wit

Maya de Wit
Intérprete y Asesor
Ciudad, país :
Baarn (Utrecht), Países Bajos
Contacto:
Móvil : 
+31610467744

Responsable para :

Interpretación de lenguaje de señas a nivel mundial

Eventos sobresalientes

Trabajar con las comunidades nacionales e internacionales de sordos ha sido una fuente de muchas experiencias inspiradoras. Algunos de mis encargos más notables incluyen la interpretación en los Juegos Paralímpicos de Lillehammer y el Parlamento Europeo de las Personas con Discapacidad, celebrados en Bruselas en 2012 y 2017.  Un evento digno de mencionar ha sido la primera defensa de una tesis doctoral en lengua de señas holandesa, que tuve el privilegio de interpretar junto con otras cuatro colegas. Las intérpretes y la doctoranda trabajamos en equipo para planificar minuciosamente la defensa de modo que el desafío se transformara en un verdadero éxito.

Como intérprete asesora, me entusiasma la complejidad que implica coordinar varios equipos de intérpretes de lenguas orales y de signos y asesorar a los organizadores para que su interacción con los intérpretes fluya antes, durante, y después del evento.  Un ejemplo reciente fue la coordinación de seis equipos de intérpretes que debieron trabajar juntos para prestar el servicio de interpretación simultánea en seis lenguas orales y de señas durante la Conferencia Internacional sobre Adquisición de Lenguas de Signos (ICSLA, por su sigla en inglés), celebrada en Estambul en 2018.

 

Proyectos principales

  • Proveedora del Servicio de Interpretación y Jefa-Intérprete, Conferencia ICSLA, Estambul, junio de 2018.

  • Proveedora del Servicio de Interpretación y Jefa-Intérprete, Conferencia de Disability International, Ámsterdam, noviembre de 2017.

  • Proveedora del Servicio de Interpretación de Lenguas de Signos, reuniones de la Conferencia de los Órganos Especializados en Asuntos Europeos (COSAC, por su sigla en inglés), en cooperación con Congrestolken, La Haya, primavera de 2016.

 

Testimoniales de clientes

He tenido el privilegio de trabajar con Maya De Wit como intérprete, intérprete asesora, y como consultora y mentora.  Durante la organización de la notable conferencia “Multilingüismo y la igualdad de derechos en la UE: el papel de las lenguas de signos”, con más de 1 000 participantes provenientes de toda Europa, Maya fue la principal asesora del servicio de interpretación.  Esta conferencia histórica, que tuvo lugar en el hemiciclo del Parlamento Europeo en Bruselas, reunió a más de 145 intérpretes que trabajaron en las 24 lenguas orales y en las 31 lenguas de signos de la Unión Europea. Maya colaboró con nosotros durante la organización, tanto por correo electrónico como en persona, aportando su experiencia e increíble red de contactos. Como es su costumbre, siempre se mostró profesional, amable y dispuesta en todo momento a garantizar que los intérpretes trabajaran en el mejor entorno posible.  Esto fue de vital importancia para los intérpretes de lenguas de señas, dado que muchos de ellos nunca habían trabajado antes para el Parlamento Europeo, considerando que, antes de la conferencia, solo se habían utilizado en reuniones y conferencias oficiales la lengua de signos flamenca, la lengua de signos húngara, y la lengua de signos internacional.

Annika De Maeyer (née Pabsch), exasesora sobre discapacidad e igualdad de la Diputada del Parlamento Europeo Helga Stevens, organizadora principal de la Conferencia del Parlamento Europeo sobre multilingüismo

 

Trabajé con Maya de Wit durante la 3.a Conferencia Internacional sobre Adquisición de Lenguas de Signos (ICSLA 2018). Las lenguas oficiales de la conferencia eran la lengua de signos turca, la lengua de signos estadounidense, turco e inglés. Además, había otros dos equipos de intérpretes de lenguas de signos; es decir, un total de dieciséis intérpretes que trabajaron durante tres días.  Es obvio que el éxito de una conferencia depende en gran medida de cuán accesible sea para el público. Si la interpretación falla, ¡la conferencia fracasa! Desde el mismo instante en que acordamos trabajar juntos para la ICSLA 2018, Maya de Wit coordinó todo el proceso de interpretación, desde la selección de los mejores intérpretes (tanto en lengua de señas estadounidense como internacional), con combinaciones lingüísticas diferentes, facilitando la comunicación entre los presentadores y los intérpretes, y monitoreando la sincronización de los equipos de interpretación durante las presentaciones. También ayudó siendo muy franca en sus intercambios con el comité organizador y los asistentes a la conferencia, y explicando claramente las necesidades que pudieran tener los intérpretes. Fue más allá de su rol de intérprete asesora para convertirse en una directora de orquesta.  Me gustaría repetir lo que dije sobre ella durante la ceremonia de clausura. Trabajar con ella fue una de las mejores decisiones que tomé en mi vida.

Beyza Sumer – Instituto Max Planck, Países Bajos


En los últimos seis años, Kentalis organizó varios eventos con interpretación en lenguas de señas.  En uno de los primeros eventos, conocimos a Maya como una excelente intérprete de lenguas de señas, que recibió comentarios muy positivos de los usuarios sordos.  Para nosotros, Maya destaca por su profesionalismo, compromiso y motivación, lo que claramente se refleja en su trabajo.

También recurrimos a Maya como intérprete consultora y coordinadora de los servicios de interpretación de lenguas de señas para organizar múltiples equipos durante nuestros eventos más grandes.  Es amable y clara en todas sus comunicaciones, lo que hace que sea un placer trabajar con ella. Esperamos volver a contar con sus servicios en próximos eventos.

Pieter van Zelst, Coordinador de Proyectos, Kentalis Knowledge Events, Países Bajos.

 

Acreditaciones

  • Comisión Europea

  • Parlamento Europeo

  • Consejo de Europa

  • Naciones Unidas

  • Federación Mundial de Sordos

  • Registro de Intérpretes para Sordos (RID), EE. UU.

  • Register Tolken Gebarentaal (RTGS), Países Bajos

Afiliaciones

  • AIIC (Asociación Internacional de Intérpretes de Conferencias)

  • WASLI (Asociación Mundial de Intérpretes de Lenguas de Signos)

  • EFSLI (Foro Europeo de Intérpretes de Lenguas de Signos)

  • NBTG (Asociación Holandesa de Intérpretes de Lenguas de Signos)

  • CIT (Conferencia de Formadores de Intérpretes)

  • EUD (Unión Europea de Sordos)

 

Paises

Sign language