Tres consejos sobre la interpretación en Europa

 | Nuestra profesión

Europa es, de lejos, la región que agrupa el mayor número de intérpretes de conferencias, gracias, especialmente, a las organizaciones internacionales que han fomentado el multilingüismo y han contribuido a formar intérpretes profesionales. Además, en cada país existe un sector privado dinámico con intérpretes muy polivalentes. Si está pensando en celebrar su próxima reunión en Europa, conviene conocer algunos intríngulis. Danielle Grée le invita a descubrirlos.

Una excelente ubicación para conferencias e intérpretes de conferencias.

Gracias a la presencia de centenares de organizaciones internacionales, a priori, Europa dispone de suficientes intérpretes de alto nivel. Son muchos los intérpretes free-lance que trabajan para el mercado privado, ya sea para los grandes bancos, los laboratorios farmacéuticos o las empresas punteras de cada país. Sin embargo, un encuentro internacional de grandes dimensiones o un evento deportivo mundial pueden copar rápidamente el mercado en algunas lenguas. Así pues, es importante:

Conocer las ciudades europeas que son sedes de conferencias

Las tres grandes ciudades con mayor concentración de intérpretes profesionales son Bruselas (donde la gran mayoría de intérpretes free-lance trabajan esencialmente para la Unión Europea), París (con la UNESCO, la OCDE o el Banco Mundial como principales empleadores) y Ginebra (sede de instituciones de la familia de Naciones Unidas). Todas estas capitales acogen muchas conferencias, disponen de universidades que forman a intérpretes de alto nivel, son sede de varias instituciones internacionales que reclutan a decenas de intérpretes autónomos a diario, y disponen de un mercado privado muy dinámico. La Asociación Internacional de Intérpretes de Conferencias (AIIC) (que ha suscrito convenios con la mayoría de estas instituciones.) agrupa a unos 300 intérpretes en cada una de estas ciudades. Es pues en Bruselas, París y Ginebra donde encontrará intérpretes locales con mayor facilidad.

Otras ciudades las siguen de cerca, aunque con un número más reducido de profesionales: Roma, Viena, Berlín o Londres, por ejemplo.  Se trata de ciudades dinámicas o capitales donde los ministerios y servicios gubernamentales requieren los servicios de intérpretes con regularidad, pero con una menor presencia de organizaciones internacionales (aunque p. ej., la FAO, la OSCE o la OMI las hayan elegido como sede). Por lo general son residencia de un centenar de intérpretes (independientemente de la combinación lingüística).

Finalmente, hay otras ciudades que también deben tomarse en consideración: las capitales económicas donde el sector privado es especialmente activo y donde, por lo general, tienen su domicilio una treintena de intérpretes muy versátiles. Múnich, Zúrich, al igual que Milán y Florencia, Barcelona y Madrid, Ámsterdam y La Haya, o bien Lisboa y Estambul forman parte de este grupo de ciudades. Estos profesionales interpretan a diario conferencias sobre temas muy diversos que van desde las finanzas a la medicina legal, pasando por el fútbol o los reaseguros.

Evitar las fechas fatídicas

Sin embargo, incluso con el mayor pool de intérpretes, conviene tener en cuenta el calendario de los grandes eventos nacionales e internacionales para poder aprovechar plenamente las disponibilidades de los free-lance locales.

Si tiene previsto organizar una reunión multilingüe coincidiendo con una sesión plenaria del Parlamento Europeo, conviene saber que las instituciones europeas bloquean a centenares de intérpretes con las lenguas de la UE con más de 6 meses de antelación. Aunque podrá encontrar, con cierta facilidad, traductores simultáneos bilingües disponibles en el mercado bruselense o estrasburgués, le será prácticamente imposible reclutar intérpretes para algunos idiomas “minoritarios” como el maltés o el esloveno.

Lo mismo puede suceder si su evento coincide con la Conferencia Internacional del Trabajo organizada todos los años en junio en Ginebra por la OIT. Trescientos intérpretes trabajan en dicha conferencia y resulta muy complicado contratar intérpretes con chino, árabe o ruso durante esas fechas. Asimismo, todos los años impares, en noviembre, la Conferencia General de la UNESCO da trabajo, en París, a un gran número de intérpretes; el Consejo y la Conferencia de la FAO, en Roma, con sus múltiples “eventos en paralelo” absorben también un gran número de recursos humanos y es muy difícil p.e. encontrar traductores simultáneos de español en el mercado local.

Tampoco hay que olvidar las manifestaciones deportivas: los Juegos Olímpicos, la Eurocopa o la Copa del Mundo de fútbol que requieren también los servicios de intérpretes locales y/o especializados en el tema. Conviene ser previsor y contratar a los intérpretes con la debida antelación.

Navegar en este laberinto

Como se habrán dado cuenta la contratación de un equipo de intérpretes profesionales no resulta fácil. Su intérprete asesor le facilitará la ayuda que necesite.

Como ya hemos comentado, las grandes manifestaciones reclutan esencialmente intérpretes multilingües, cosa que significa que los intérpretes bilingües (lengua del país + inglés, por ejemplo) pueden seguir estando disponibles. Sepa sin embargo que incluso con la plétora de intérpretes que hemos mencionado escasean los profesionales para las lenguas raras como el coreano o, en menor grado, el ruso, el japonés, el chino o el árabe.

Algunos mercados están especializados en temas específicos: Múnich, en patentes industriales; Lausana, en el deporte; Zúrich, en servicios bancarios y seguros; Berna o Bruselas, por su capitalidad, acogen sobre todo reuniones de partidos políticos, lobbies y sindicatos.

Finalmente, si su reunión requiere la participación de intérpretes de lenguajes de señas, no olvide solicitar estos servicios como mínimo con tres meses de antelación. Y un pequeño detalle: el lenguaje de señas inglés no existe. La miembro de Calliope, experta en lenguajes de señas, Maya de Wit podrá proponerle el British Sign Language (BSL), el American Sign Language (ASL) y muchas otras lenguas. También vale la pena recordar que hay importantes diferencias entre el lenguaje de señas alemán y el lenguaje de señas suizo-alemán.

Y, ¿por qué no optar por organizar su encuentro o reunión en un país donde los centros de conferencias son especialmente atractivos? Como, p.e. en Portugal (tanto en el continente como en Madeira o las Azores) o en Dublín, donde el nuevo Centro de Convenciones ultra moderno y su auditorio con aforo para 2.000 personas le esperan con los brazos abiertos. Sin olvidar Italia que ofrece, además, arte y gastronomía, del Valle de Aosta a Sicilia, pasando por el Tirol del Sur o Apulia.

Para Calliope-Interpreters, red mundial de intérpretes asesores, será un placer guiarlo en este laberinto, informarle sobre las fechas que plantean dificultades, las combinaciones lingüísticas raras, con qué antelación debería contratar y los obstáculos a evitar. Póngase en contacto con nosotros cuanto antes para evaluar sus necesidades en cuanto a servicios de interpretación se refiere.

Comparta este artículo :