¿Podemos hablar de traducción simultánea?

 | Nuestra profesión

Como intérpretes, en Calliope recibimos muchas peticiones solicitando servicios de traducción simultánea. Pero la traducción simultánea no existe. Veamos el origen de esta confusión.

Simultaneous translation or simultaneous interpretation? | CalliopeTraducción es el término que generalmente se utiliza para describir la transformación de las palabras de un idioma en otras de otro distinto. No debe, pues, sorprendernos que algunas personas nos soliciten “traducción simultánea”. Al fin y al cabo, la interpretación es una forma de traducción hablada. Sin embargo, interpretación y traducción no son lo mismo y hablar de traducción simultánea representa una contradicción desde el punto de vista terminológico.

La interpretación se realiza de forma simultánea o consecutiva, pero siempre en tiempo real, en directo, por ejemplo, en conferencias y reuniones. De hecho, en nuestra profesión nos llamamos intérpretes de conferencias.

A posteriori o de manera inmediata 

La traducción, sin embargo, siempre tiene lugar a posteriori. Alguien genera un contenido en un idioma –un texto escrito, un guión para un vídeo o una película- y el traductor lo plasma en otro. En función del volumen de palabras que deben traducirse o de los acuerdos contractuales con el traductor, la traducción puede llevar horas, días o semanas. 

La interpretación, en cambio, es inmediata.  En concreto, la interpretación simultánea tiene lugar mientras el orador a quien debe traducirse está hablando. Los intérpretes simultáneos trabajamos en el interior de cabinas situadas normalmente en la parte posterior de la sala, con unos equipos y un material técnico que nos permite escuchar y, a la vez, transmitir el significado y el objetivo del mensaje, todo ello en tiempo real.

La traducción (escrita) también puede ser más precisa. Al fin y al cabo, los traductores disponen de más tiempo para elegir las palabras que consideran más fieles al texto original. Ese lujo denominado tiempo nos está vedado a los intérpretes, por ello concentramos nuestros esfuerzos en transmitir el significado y el objetivo del mensaje mas que en pegarnos a las palabras originales. 

En resumen, si nos solicitan un servicio de traducción simultánea no se preocupen, aunque no exista tal cosa, como buenos profesionales sabremos interpretar que lo que desean es una interpretación simultánea.

Comparta este artículo :