Gestión de riesgos en eventos multilingües: no olvide incluir la interpretación

 | Buenas prácticas

En las últimas décadas, la interpretación de conferencias se ha convertido en una invalorable herramienta de comunicación a nivel mundial. Si la interpretación es buena, el éxito de su evento estará prácticamente garantizado. Si la calidad de la interpretación es deficiente, se corre el riesgo de que se interrumpa la comunicación.

Cada conferencia tiene sus propias características, pero todas comparten riesgos inherentes que deben gestionarse. Los organizadores de eventos son conscientes de gran parte de estos riesgos y planifican su evento en consecuencia, pero el servicio de interpretación suele soslayarse o se considera de bajo riesgo.  ¡Craso error! Si no se maneja bien, se pone en riesgo el éxito de toda la conferencia internacional.

A modo de ejemplo, supongamos que uno de sus oradores es un experto mundialmente reconocido. Garantizar su asistencia le ha llevado meses.  Sin embargo, recurre a una agencia que encontró por Internet una semana o dos antes del evento y le encomienda  la interpretación. Los mejores profesionales ya han sido contratados por otros y Ud. termina con un equipo de menor calidad, sin conocimiento especializado de ningún tipo y sin tiempo para prepararse.  Y recuerde que está en juego nada menos que su reputación.  Podría estar poniendo en serio riesgo toda su inversión si la interpretación no transmite el mensaje del orador de manera fidedigna.

¿Realmente está dispuesto a poner su reputación en las manos de alguien inexperto?

Gestión de riesgos en tres pasos fundamentales

En general, la gestión de riesgos incluye los siguientes pasos:

  1. Identificar cuáles son los elementos que entrañan un riesgo en el evento de que se trate
  2. Establecer los riesgos
  3. Diseñar una estrategia para minimizar o eliminar el riesgo cuando sea posible

Si abordamos la interpretación de conferencias como un factor de riesgo:

Paso 1:  Reconocer la interpretación como una actividad que conlleva riesgos

La razón de ser de las reuniones internacionales es comunicar, compartir e intercambiar ideas. Se necesita tiempo y dinero para organizar estos eventos. Todos sus esfuerzos podrían desperdiciarse si no selecciona a sus intérpretes acertadamente.

Paso 2: Identificar los riesgos asociados con la interpretación

  • El riesgo comunicacional: Necesita intérpretes profesionales con experiencia y que conozcan la jerga de la industria en cuestión. Además, ellos deben poder interpretar con maestría a oradores con diferentes acentos y velocidades de habla; amén de transmitir el mensaje de manera fidedigna. De lo contrario, correrá el riesgo de que la comunicación se vea interrumpida y, como resultado, su reputación sea gravemente perjudicada. Su proveedor de interpretación debe contar con las destrezas y el conocimiento necesarios para asesorarlo respecto de este riesgo.
  • El riesgo financiero: Elaborar un presupuesto de los servicios de interpretación para un evento multilingüe no es tarea sencilla. No conocer el mercado local puede muy bien alentar la contratación de intérpretes de otras latitudes, lo que conlleva costes de viajes innecesarios.  De no contar con la experiencia en conformar equipos bien equilibrados puede incurrirse en el error de contratar intérpretes de más.  Su proveedor de interpretación debe poder ayudarlo a optimizar su presupuesto.
  • El riesgo técnico: Las condiciones de trabajo de los intérpretes deben ser buenas y el equipamiento de interpretación simultánea, de primera categoría.  De lo contrario la tarea de los profesionales se verá menoscabada seriamente.  Se requieren cabinas insonorizadas que se ajusten a las normas vigentes, y que la recepción del sonido sea perfecta. El proveedor de interpretación también debe poder ayudarlo a elegir el proveedor de equipamiento apropiado.
  • El riesgo logístico in situ: Coordinar un equipo multilingüe de intérpretes requiere destrezas especiales, especialmente cuando deben atenderse varias sesiones paralelas. Hay muchas variables que ponderar. Un intérprete puede enfermarse. Un vuelo puede demorarse o cancelarse. No se respetan los horarios del programa del evento y se superponen las sesiones. Se necesita otro idioma. Un documento llega a último minuto. El intérprete asesor debe poder resolver todos los imprevistos sin inconvenientes.

Paso 3: Crear e implementar una estrategia para gestionar los riesgos identificados

Una estrategia de gestión de riesgos sirve para evitar, derivar o reducir el riesgo. Una conferencia multilingüe no puede prescindir de la interpretación, por lo que el riesgo no se puede evitar. El riesgo puede derivarse a un tercero, a una agencia de interpretación, a la sede del evento o al proveedor de equipamiento, por ejemplo. Pero el riesgo sigue estando porque probablemente la línea de negocios principal de ese tercero no sea la interpretación de conferencias y no conozca tan bien el mercado local.  O bien se puede optar por reducir el riesgo acudiendo directamente a los profesionales y trabajando en colaboración con un Proveedor de Interpretación familiarizado con todos los aspectos de la interpretación, incluso con los menos obvios, y quien también le ayudará a desarrollar un plan de contingencias efectivo.

Calliope-Interpreters, una red internacional de intérpretes profesionales, miembros de la Asociación Internacional de Intérpretes de Conferencias (AIIC) ofrece ese servicio.  Contamos con las destrezas y la experiencia que Ud. necesita para evitar estos riesgos. Trabajemos en conjunto para garantizar que el servicio de interpretación contribuya realmente al éxito de su reunión.

Comparta este artículo :