¿Cuán remota debe ser la interpretación?

 | Buenas prácticas

Usted está organizando una conferencia, pero resulta imposible encontrar un salón que sea lo suficientemente grande para instalar las cabinas de interpretación.  La solución puede ser trasladarlas a una sala contigua al recinto de la reunión. ¿Interpretación remota? ¡No tanto! De todos modos, es importante tener en cuenta algunas recomendaciones para garantizar que la comunicación multilingüe fluya sin impedimentos.

Cabinas de interpretación remota que se utilizan en una conferencia

A pesar de que las tecnologías de Interpretación Simultánea Remota (ISR) se están desarrollando rápidamente, aún no pueden replicar las condiciones establecidas por las normas ISO para la interpretación in situ.  Para garantizar la más alta calidad de interpretación, se recomienda que los intérpretes se encuentren en la misma sala que los asistentes.  Sin embargo, si esto no fuera posible, y las limitaciones espaciales impidieran que los intérpretes permanezcan en el salón donde se realiza la conferencia, es posible trasladar las cabinas de interpretación a otra sala dentro del mismo edificio.  ¿Interpretación remota? No tanto. De todos modos, es importante tener en cuenta algunas recomendaciones para garantizar que la comunicación multilingüe fluya sin impedimentos.

Los intérpretes suelen trabajar en cabinas fijas o móviles en la sala donde se está celebrando la conferencia. Necesitan oír perfectamente al orador y observar los signos no verbales característicos de la comunicación, además de ver las presentaciones que se proyecten en pantalla, así como cualquier otra información. Además, es importante que vean a sus oyentes para poder comprobar que el mensaje traducido se haya transmitido con éxito.

Reproducir dichas condiciones de forma remota es complicado. En primer lugar, es esencial que las conexiones de audio y video entre la sala de la conferencia y la de los intérpretes se haga por medio de un cable y no de forma inalámbrica. Asimismo, con el fin de mantener la calidad de los servicios brindados, Calliope-Interpreters ofrece las siguientes recomendaciones:

Organización general

  • Antes de la conferencia, consulte a un Intérprete Asesor con respecto a la factibilidad del proyecto y hágalo participar en las reuniones preparatorias con los organizadores, coordinadores de logística y técnicos.

  • Seleccione un lugar silencioso para ubicar las cabinas de interpretación –de preferencia, una sala contigua.

  • Informe a los camarógrafos y técnicos de sonido qué necesitan los intérpretes para trabajar.

  • Asegúrese de que, aunque los intérpretes no se encuentren en el mismo recinto que los delegados, reciban la misma información que ellos.

Detalles técnicos

  • Asigne técnicos específicamente para la interpretación, tanto en el salón de la conferencia como en la sala de los intérpretes. Así podrán ocuparse de que los micrófonos se utilicen de forma adecuada, que el sonido se transmita con la calidad necesaria, y que haya una sincronía perfecta entre la imagen y el sonido.

  • El enlace de audio deberá cumplir con la norma ISO 20109:2016, que establece los parámetros para la reproducción fiel de frecuencias entre 125 Hz y 15 000 Hz en todo el sistema orador-intérprete-público, de manera tal que el mensaje pueda entenderse fácilmente y sin pérdida alguna de contenido.

  • Para que los intérpretes puedan ver bien a los oradores, al público y la pantalla de proyección, por cabina se deberán proveer dos monitores a color de alta resolución de buen tamaño donde se proyecten:

    • en el primero, al ponente y, cuando corresponda, al moderador de la reunión y la mesa principal, o a los panelistas –si se tratara de una mesa redonda o sesión de preguntas y respuestas– además de a los participantes que intervengan desde el público;

    • en el segundo, lo que muestre pantalla. Si la proyección se efectúa desde una computadora, la misma deberá conectarse directamente a los monitores de los intérpretes con el fin de proporcionar imágenes más nítidas.

Los monitores deberán instalarse al nivel de los ojos, fuera de las cabinas y directamente delante de las mismas.

Documentos

  • Asegúrese de que los intérpretes reciban todos los textos redactados durante las reuniones a medida que estén listos. Lo anterior incluye, entre otros, todas las propuestas, resoluciones y preguntas presentadas por escrito.

Sin lugar a duda, lo ideal es que los intérpretes estén en el salón de la conferencia, donde se encuentran los delegados. Sin embargo, si no hubiese suficiente espacio en la sala para las cabinas de interpretación, la interpretación a distancia podría ser una solución práctica, principalmente cuando los intérpretes permanezcan en el mismo edificio que los delegados y tanto el sonido como las imágenes se transmitan a través de un cable físico. Al seguir dichas pautas, se garantiza que la conferencia sea todo un éxito, a pesar de que los intérpretes estén en una ubicación (no tan) remota.

Calliope-Interpreters es una red mundial de Intérpretes Asesores capacitados para brindar asistencia y conocimientos especializados con el fin de garantizar el éxito de su próxima conferencia multilingüe. Contáctenos  para que conversemos sobre los servicios de interpretación que necesita.

Comparta este artículo :