Livia Cais

Livia CAIS - Conference Interpreter and Consultant
Livia Cais
Konferenzdolmetscherin und beratende Dolmetscherin
Ort, Land :
Rio de Janeiro, Brasilien

Zuständig für :

Brasilien

Berufliche Höhepunkte

„Seit mehr als zwanzig Jahren organisiere ich Dolmetschdienstleistungen für internationale Veranstaltungen jeder Größe, mit Schwerpunkt Medizin. Dabei bin ich als beratende Dolmetscherin, Chefdolmetscherin und selbst als Dolmetscherin tätig.

Das Dolmetschen bei medizinischen Kongressen ist besonders anspruchsvoll und erfordert selbst bei sehr guten Fachkenntnissen eine umfangreiche Vorbereitung. Andererseits erlebe ich es immer wieder als besonders dankbar. Ein gutes Beispiel aus der jüngeren Vergangenheit sind meine Einsätze für HeartLink, eine Organisation aus Minnesota (USA), die ich seit einigen Jahren begleiten darf. HeartLink vermittelt Partnerschaften zwischen renommierten Universitäten und Krankenhäusern in den USA, Brasilien und anderen Ländern, bei denen Chirurgen aus den Partnerländern gemeinsam Kinder mit schweren Herzerkrankungen operieren. Die Verdolmetschung wird in Operationssälen bei komplexen herzchirurgischen Eingriffen benötigt, bei der postoperativen Nachbetreuung in Intensivstationen mit Ärzten, Pflegefachpersonen, Atemtherapeuten und Kardiotechnikern, aber auch in Seminarräumen und Hörsälen. Es berührt mich immer wieder, mit welchem Engagement alle beteiligten Fachpersonen sich für dieses Projekt einsetzen. Wir als Dolmetscher sorgen dabei für die mehrsprachige Kommunikation, tragen zur Weiterbildung bei und stehen damit auch im Dienste einer verbesserten medizinischen Versorgung von Kindern mit komplexen Herzerkrankungen.

Eine weitere Tätigkeit, die ich mit Leidenschaft und Vergnügen betreibe, ist die Zusammenstellung umfangreicher Dolmetschteams für Veranstaltungen mit zahlreichen Arbeitssprachen. Dolmetscher sorgen für Kommunikation zwischen Menschen, die unterschiedliche Sprachen sprechen. Gleichermaßen baue ich als beratende Dolmetscherin bei den verschiedensten Großveranstaltungen Brücken zwischen Auftraggebern und Dolmetschern, eine Aufgabe, die ich als äußert befriedigend erlebe."

Wichtige Projekte

  • Konferenzdolmetscherin und beratende Dolmetscherin für den XIII. World Congress of Intensive and Critical Care Medicine und den XXII Brazilian Congress of Intensive Care Medicine, Rio de Janeiro, November, 2017.
  • Konferenzdolmetscherin und beratende Dolmetscherin für den 71. Congress of the International Fiscal Association – IFA, Rio de Janeiro, August, 2017.
  • Konferenzdolmetscherin und beratende Dolmetscherin für den Interventional Cardiology Congress, organisiert von der Latin-American Society of Interventional Cardiology/Brazilian Society of Hemodynamics and Interventional Cardiology (SOLACI/SBHCI) 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016 und 2017.
  • Konferenzdolmetscherin und beratende Dolmetscherin für das Rio +20 Corporate Sustainability Forum, Rio de Janeiro, Juni 2012, mit Beteiligung Ihrer Majestät Königin Silvia von Schweden, Michelle Bachelet, ehemalige Präsidentin von Chile, und Maurice Strong, ehemaliger Generalsekretär des UN-Umweltprogramms UNEP.
  • Konferenzdolmetscherin und beratende Dolmetscherin für den XIX. Internationalen Strafrechtskongress, organisiert von der Internationalen Strafrechtsgesellschaft (IAPL), Rio de Janeiro, August, 2014.
  • Konferenzdolmetscherin und beratende Dolmetscherin für das Projekt zur Sanierung von innerstädtischen Gebieten, koordiniert von UN-Habitat in Brasilien, Deutschland und Chile, 2005 bis 2009.

Kundenempfehlungen

Seit mehr als zehn Jahren zählen wir bei unseren kapazitätsfördernden Projekten in Brasilien auf Frau Livia Cais und ihr Team und werden nie enttäuscht. Nach jeder Veranstaltung, egal welcher Art und Größe, für die Frau Cais Dolmetschteams zusammengestellt, loben die Teilnehmenden aus Brasilien und Kanada die flüssige, klare, einfühlsame und genaue Verdolmetschung. Bei unserer binationalen Arbeit im Bereich Städte- und Raumplanung geht es in der Regel um die Auseinandersetzung mit abstrakten Konzepten. Dabei sorgen Frau Cais und ihr ausgewähltes Team stets für eine klare und verständliche Verdolmetschung. Egal, ob sie simultan aus der Kabine arbeiten oder in persönlichen Gesprächssituationen eingesetzt werden, wo Feinheiten und Nuancen einen besonderen Stellenwert haben, die Teams von Frau Cais sorgen stets für eine reibungslose Kommunikation über die Sprachgrenzen hinweg. Frau Cais verfügt über einen reichen Fundus an internationalen Kontakten. Wer höchstwertige und zuverlässige Dolmetschdienste benötigt, ist bei ihr zweifellos an der richtigen Adresse.
Peter Boothroyd, Professor emeritus, The University of British Columbia

Children’s HeartLink verlässt sich schon seit Aufnahme der Projektarbeit in Brasilien im Jahre 2009 auf die Dienste von Frau Livia Cais. Die Fachrichtung der kongenitalen Herzerkrankungen ist sowohl in beruflicher als auch emotionaler Hinsicht sehr anspruchsvoll, und die dabei verwendete Sprache ist höchst spezialisiert. Bei unseren Projekten müssen die auf Freiwilligkeitsbasis arbeitenden Mediziner und unsere Partner unter schwierigen Umständen miteinander kommunizieren. Frau Cais ist nicht nur eine hervorragende Dolmetscherin mit ausgezeichneten Kenntnissen der englischen und portugiesischen medizinischen Fachsprache, sondern versteht es auch meisterhaft, kulturübergreifend zu arbeiten. Dank Frau Cais und ihren Teams hochqualifizierter Dolmetscher können unsere Freiwilligen und Partner ohne Sprachprobleme unbelastet zusammenarbeiten. Wir von Children’s HeartLink sind Frau Cais und ihrem Team für ihre professionelle, zuverlässige, engagierte und leidenschaftliche Unterstützung zu großem Dank verpflichtet.“
Andreas Tsakistos, Country Director, Children’s HeartLink

Akkreditierungen und Mitgliedschaften

  • Internationaler Verband der Konferenzdolmetscher (AIIC)
  • Associação Profissional de Intérpretes de Conferência (APIC), Brasilien
  • Diplomierte Übersetzerin und Dolmetscherin – JUCESP – Brasilien
  • Konsulat der USA, São Paulo, Brazil

Länder

Dieser Lebenslauf enthält persönliche Informationen und ist durch die geistigen Eigentumsrechte von Calliope-Interpreters und seiner Mitglieder geschützt. Es ist nicht gestattet, den Inhalt ohne vorherige schriftliche Genehmigung durch das betreffende Einzelmitglied vollständig oder teilweise zu kopieren, zu verändern oder weiterzuverwenden.