A sala de conferência
  • Os intérpretes devem ouvir claramente os oradores.
    • Prever um equipamento técnico de qualidade, adaptado às necessidades
  • Os intérpretes devem ser ouvidos claramente.
    Mas apenas pelas pessoas que precisam de interpretação.
    E sem incomodar nem os colegas nem os outros ouvintes.
    • Prever auscultadores de qualidade e cabinas bem insonorizadas.
  • Os intérpretes devem ver claramente o ecrã e os oradores (apresentações com números, siglas e textos)
    • Pensar na colocação das cabinas e do equipamento
O êxito da interpretação
  • A preparação dos intérpretes depende também da colaboração dos organizadores
  • Os intérpretes precisam de compreender o tema, ser alertados para os desafios e criar glossários.
Pensar em fornecer os documentos da conferência, com antecedência :
  • ordem de trabalhos
  • lista de oradores e de participantes
  • textos e discursos
  • artigos
  • glossários existentes
  • actas das reuniões anteriores, etc.
  • uma sessão de briefing para as reuniões técnicas

Sala de conferências

Check-list para a perfeita organização da sua conferência com interpretação simultânea

1. As datas
  • Na definição das datas do evento que pretende organizar, procure evitar as datas previstas para grandes eventos que absorvem um grande número de intérpretes de conferência (Jogos Olímpicos, cimeiras internacionais, festivais …) Marque as datas da sua reunião para aumentar as hipóteses de encontrar intérpretes de conferência profissionais disponíveis
O seu intérprete-consultor Calliope poderá facultar essa informação.
2. O local e as salas de conferência
  • O local pretendido já tem cabinas fixas de tradução? Se não tiver, há espaço suficiente para a instalação de cabinas móveis?Cabinas fixas de interpretação
  • A colocação das cabinas garante a boa visibilidade da sala e dos ecrãs de projecção?
  • Tem o contacto de um fornecedor competente de equipamento de interpretação simultânea?
O seu intérprete-consultor Calliope acompanha todas as questões técnicas e dá-lhe orientações para o aluguer de um equipamento de interpretação de qualidade.
3. O programa

A elaboração do programa provisórioUm programa provisório ajudará o seu intérprete-consultor a escolher a melhor equipa de tradutores simultâneos para o seu seminário.

  • Está a pensar usar uma ou várias salas?
  • Com que horários?
  • Com interpretação simultânea ou consecutiva?
  • Com ou sem gravação do original e/ou da interpretação?
O seu intérprete-consultor Calliope ajuda na planificação.
4. Os intervenientes
Faça o download do nosso folheto Conselhos aos Oradores

O contacto com os vários intervenientes

  • Quais são as línguas que compreendem?
  • Em que línguas se querem expressar?
O intérprete-consultor Calliope racionaliza o leque de línguas disponíveis, dando a possibilidade aos oradores de falarem a sua língua materna (sem custo acrescido).
5. O cálculo do orçamento

Os intérpretes-consultores da Calliope ajudam-no a estabelecer o seu orçamento para todos os serviços linguísticosDeve ter em conta

  • O número acertado de intérpretes
  • Os honorários e as despesas diversas (deslocações, hotel, etc.)
  • O aluguer e o preço do equipamento
O seu intérprete-consultor Calliope ajuda a optimizar os recursos.
6. Alterações ao programa
Faça o download do nosso folheto As Regras de Ouro da Interpretação de Conferência

O projecto avança mas surgem alterações:

  • Mudar uma língua significa substituir toda a equipa de intérpretes?
  • A que altura se deve tomar uma decisão definitiva?
O seu intérprete-consultor Calliope faculta orientações sobre as implicações e os prazos a respeitar.

Não hesite em integrar o intérprete-consultor nos trabalhos preparatórios do evento para evitar erros clássicos e poder atingir os melhores resultados:
uma boa comunicação em todas as línguas, com  a optimização do orçamento.

Os intérpretes de conferência (tradutores) e os intérpretes-consultores da Calliope são todos membros da AIIC