Glossário da interpretação
Intérprete profissional que actua como elo de ligação entre o organizador da conferência e a equipa de intérpretes contratada em função dos idiomas de trabalho, do assunto, do local da reunião e do seu conhecimento do mercado.

Tradução oral de um discurso à medida que é proferido.
O intérprete, instalado numa cabine insonorizada, com visibilidade directa para a sala, ouve, por meio de auscultadores, o discurso do orador e interpreta em tempo real no seu idioma de trabalho (em geral, para a sua língua materna). Os ouvintes ouvem a interpretação através dos auscultadores.
A equipa é composta por dois intérpretes, por idioma e por cabine, que se revezam periodicamente (em princípio, de meia em meia hora).
Tradução “diferida” de um discurso, feita pelo intérprete que, sentado na tribuna ou à mesa, junto do orador, tira apontamentos e traduz o segmento logo a seguir ao orador.
A intervenção pode durar vários minutos. Trata-se de uma técnica adequada, sobretudo, às negociações, entrevistas ou aos discursos protocolares. Os intérpretes profissionais são os únicos a dominar esta técnica e a conseguir restituir integralmente as intervenções, com todas as subtilezas e pormenores.
Este tipo de interpretação não requer o uso de uma cabine, mas apenas de uma sonorização se a sala for grande ou o público numeroso.
Interpretação simultânea feita sem cabine por intérpretes que se revezam para sussurrar no ouvido de um ou, no máximo, dois delegados.
Deve ser evitada ao máximo, pois a voz do intérprete pode incomodar os outros participantes, além de que o intérprete nem sempre consegue ouvir correctamente os oradores.
Este sistema utiliza um emissor com frequência de rádio e auscultadores, sem cabine de interpretação.
Útil, por ser bastante leve, este modo de interpretação é exclusivamente reservado a circunstâncias específicas, tais como visitas a locais, pois permite a mobilidade dos participantes e dos intérpretes, mas não pode substituir uma cabine em situação de conferência..
A Associação Internacional de Intérpretes de Conferência, fundada em 1953, é a única organização profissional internacional que reúne mais de 2800 intérpretes de conferência no mundo inteiro.
Aplica rigorosos critérios de admissão que garantem a combinação linguística dos seus membros, o seu profissionalismo e código deontológico.
Línguas activas de uma reunião: as línguas para as quais é feita a interpretação.
Línguas passivas de uma reunião: as línguas a partir das quais é feita a interpretação, ou seja, as línguas que podem ser utilizadas na sala da conferência.
Classificação das competências linguísticas de um intérprete, de acordo com os critérios da AIIC.
- Língua A: língua activa, para a qual interpreta (em geral, a sua língua materna ou uma língua que ele domina como se fosse materna).
- Língua B: língua que o intérprete domina perfeitamente e para a qual ele também pode interpretar, dependendo do assunto e das circunstâncias.
- Língua C: língua da qual ele possui uma compreensão total, a partir da qual ele interpreta, mas para a qual ele não traduz.
Relais: sistema de trabalho que consiste em interpretar não de maneira directa a partir da língua falada pelo orador, mas a partir da versão traduzida por outro intérprete que conhece a língua original.
Este sistema pode ser utilizado nos raros casos em que os membros da equipa não compreendam todos os idiomas da reunião, ou no caso de uma língua considerada rara.
Entretanto, o desfasamento imposto aos outros intérpretes e o risco inerente de multiplicar os erros, levam a AIIC a desaconselhar este sistema, sendo pois reservado a casos excepcionais.
Pivot: intérprete que interpreta directamente do original, no sistema denominado "relais". As outras cabines interpretam a partir da versão fornecida por este colega.
Reserva / opção: proposta, sem compromisso por parte do cliente, feita a um intérprete que reserva as datas e não pode aceitar outras ofertas sem consultar previamente o cliente.
Contrato: oferta concreta de trabalho feita ao intérprete. Neste caso, o intérprete recusa todas as outras propostas para as mesmas datas e, em caso de cancelamento, os honorários são devidos, na íntegra ou em parte.