Book your conference interpreters early. Large events like UN meetings use lots of interpreters.

Contrate os intérpretes com antecedência!

Conference interpreters for exotic languages are difficult to find in some countries. Book your conference interpreters early to reduce your costs.

Nalguns países é difícil encontrar intérpretes de idiomas exóticos

Simultaneous interpretation requires technical equipment.

A interpretação simultânea exige equipamento técnico

 

A INTERPRETAÇÃO DE CONFERÊNCIA
(OU TRADUÇÃO SIMULTÂNEA)
DÚVIDAS FREQUENTES

É necessário contratar os intérpretes de conferência com antecedência?

Há poucos intérpretes de conferência e são muito solicitados.

Basta que várias conferências sejam organizadas nas mesmas datas para que se torne difícil reunir uma equipa. O número de intérpretes e as respectivas combinações linguísticas variam, consoante o país.

Por isso, é aconselhável contratar os intérpretes com bastante antecedência.

É fácil contratar intérpretes locais, em qualquer local e em todos os idiomas?

Em todos os países, existem as chamadas línguas “raras” como, por exemplo, o coreano em França ou o italiano no Vietname. O número de intérpretes locais com esses idiomas é reduzido.

Portanto, é aconselhável contratar os intérpretes com bastante antecedência para evitar ter de os contratar noutros locais (o que implica custos extras).

Não seria mais fácil se os conferencistas se expressassem todos em inglês?

Muitas pessoas falam e compreendem mal o inglês.
Os intérpretes de conferência são “transmissores de sentido” e das subtilezas culturais.

Na nossa própria língua, conseguimos dizer o que queremos. Noutra língua, só podemos dizer o que se conseguimos.

A tradução simultânea  é um serviço caro. Verdadeiro ou falso?

A interpretação de conferência representa um custo mínimo em relação a tudo o que está em jogo.

Ela permite a comunicação e rentabiliza a deslocação dos participantes. Comparado com o orçamento total previsto para um evento representa um investimento mínimo e necessário para garantir uma verdadeira troca de ideias.

Pense no custo que representaria uma comunicação deficiente e o impacto negativo que teria para a imagem da sua empresa.

Os intérpretes cobram à hora?

Não, os profissionais cobram honorários por dia de trabalho.

Trata-se de uma tarifa fixa que inclui o tempo de preparação (por vezes, vários dias), o trabalho de interpretação em si e a disponibilidade do intérprete, no caso de haver horas extras.

Além disso, a intensa concentração mental exigida pela profissão limita o número de horas diárias de trabalho e de dias trabalhados no ano.

Como saber se os intérpretes contratados são profissionais
qualificados e experientes?

A única garantia é a adesão deste intérprete à Associação Internacional de Intérpretes de Conferência (AIIC).

A profissão de intérprete de conferência, contrariamente à dos médicos ou advogados, não é regulamentada. A AIIC verifica os idiomas e as competências do profissional antes de o aceitar como membro. A maioria das organizações internacionais contratam preferencialmente membros da AIIC, os quais se regem pelo total e absoluto sigilo profissional.

A adesão do intérprete à AIIC é uma garantia de profissionalismo.

Por que razão não pode o intérprete, em geral, trabalhar sozinho?

A interpretação de conferência exige uma grande concentração mental e não se pode prolongar por longos períodos.

Em geral, os intérpretes trabalham em equipa, revezando-se cada 30 minutos, em média, e não podem ultrapassar um número máximo de horas de trabalho por dia – como acontece com os operadores do tráfego aéreo.

Por isso, deve haver, no mínimo, dois intérpretes por idioma e por cabina.

Onde é que os intérpretes de conferência costumam trabalhar?
  • Empresas do sector privado
  • Organizações e associações internacionais
  • Governos nacionais, regionais e locais
  • Nações Unidas e organizações afiliadas
  • Organizações europeias (Comissão, Parlamento, Tribunal de Justiça, etc.), os maiores clientes dos intérpretes de conferência no mundo.

 

E o material necessário à interpretação?

Nenhum material é necessário para a interpretação consecutiva, mas para a interpretação simultânea, é indispensável que haja cabinas, consolas, cabinas de controle, sonorização e auscultadores para os participantes.

Se a sala não estiver equipada com cabinas fixas, será necessário alugar o equipamento e recorrer aos serviços de um técnico especializado.
Consulte a página Equipamento.

Os intérpretes de conferência (tradutores) e os intérpretes-consultores da Calliope são todos membros da AIIC