A INTERPRETAÇÃO DE CONFERÊNCIA
(OU TRADUÇÃO SIMULTÂNEA)
DÚVIDAS FREQUENTES
Há poucos intérpretes de conferência e são muito solicitados.
Basta que várias conferências sejam organizadas nas mesmas datas para que se torne difícil reunir uma equipa. O número de intérpretes e as respectivas combinações linguísticas variam, consoante o país.
Por isso, é aconselhável contratar os intérpretes com bastante antecedência.
Em todos os países, existem as chamadas línguas “raras” como, por exemplo, o coreano em França ou o italiano no Vietname. O número de intérpretes locais com esses idiomas é reduzido.
Portanto, é aconselhável contratar os intérpretes com bastante antecedência para evitar ter de os contratar noutros locais (o que implica custos extras).
Muitas pessoas falam e compreendem mal o inglês.
Os intérpretes de conferência são “transmissores de sentido” e das subtilezas culturais.
Na nossa própria língua, conseguimos dizer o que queremos. Noutra língua, só podemos dizer o que se conseguimos.
A interpretação de conferência representa um custo mínimo em relação a tudo o que está em jogo.
Ela permite a comunicação e rentabiliza a deslocação dos participantes. Comparado com o orçamento total previsto para um evento representa um investimento mínimo e necessário para garantir uma verdadeira troca de ideias.
Pense no custo que representaria uma comunicação deficiente e o impacto negativo que teria para a imagem da sua empresa.
Não, os profissionais cobram honorários por dia de trabalho.
Trata-se de uma tarifa fixa que inclui o tempo de preparação (por vezes, vários dias), o trabalho de interpretação em si e a disponibilidade do intérprete, no caso de haver horas extras.
Além disso, a intensa concentração mental exigida pela profissão limita o número de horas diárias de trabalho e de dias trabalhados no ano.
qualificados e experientes?
A única garantia é a adesão deste intérprete à Associação Internacional de Intérpretes de Conferência (AIIC).
A profissão de intérprete de conferência, contrariamente à dos médicos ou advogados, não é regulamentada. A AIIC verifica os idiomas e as competências do profissional antes de o aceitar como membro. A maioria das organizações internacionais contratam preferencialmente membros da AIIC, os quais se regem pelo total e absoluto sigilo profissional.
A adesão do intérprete à AIIC é uma garantia de profissionalismo.
A interpretação de conferência exige uma grande concentração mental e não se pode prolongar por longos períodos.
Em geral, os intérpretes trabalham em equipa, revezando-se cada 30 minutos, em média, e não podem ultrapassar um número máximo de horas de trabalho por dia – como acontece com os operadores do tráfego aéreo.
Por isso, deve haver, no mínimo, dois intérpretes por idioma e por cabina.
- Empresas do sector privado
- Organizações e associações internacionais
- Governos nacionais, regionais e locais
- Nações Unidas e organizações afiliadas
- Organizações europeias (Comissão, Parlamento, Tribunal de Justiça, etc.), os maiores clientes dos intérpretes de conferência no mundo.
Nenhum material é necessário para a interpretação consecutiva, mas para a interpretação simultânea, é indispensável que haja cabinas, consolas, cabinas de controle, sonorização e auscultadores para os participantes.
Se a sala não estiver equipada com cabinas fixas, será necessário alugar o equipamento e recorrer aos serviços de um técnico especializado.
Consulte a página Equipamento.