L’INTERPRETAZIONE DI CONFERENZA
(O TRADUZIONE SIMULTANEA)
DOMANDE FREQUENTI
di conferenza?
I bravi professionisti sono molto richiesti.
È sufficiente una sovrapposizione di date tra diverse conferenze per rendere difficile la composizione del team di interpreti. Il numero di interpreti e le combinazioni linguistiche offerte variano sensibilmente da un paese all’altro:
ecco perché è opportuno reclutare gli interpreti con congruo anticipo.
In ogni paese ci sono lingue rare, come l’italiano in Vietnam o il coreano in Francia. Il numero di interpreti locali per queste lingue è quindi piuttosto limitato.
Reclutare gli interpreti disponibili localmente con ampio anticipo consente di evitare lunghe trasferte (e le conseguenti maggiori spese che ciò comporta).
in inglese?
Molte persone hanno una comprensione approssimativa dell’inglese e lo parlano con difficoltà.
Gli interpreti di conferenza sono dei "trasportatori di senso" e di sfumature tra diverse culture.
Nella propria lingua si dice ciò che si vuole dire, in una lingua straniera si dice ciò che si riesce a dire.
L’interpretazione di conferenza rappresenta una spesa minima rispetto all’importanza che riveste.
Infatti, una buona interpretazione consente ai partecipanti di comunicare efficacemente e di ottimizzare il costo rappresentato dal viaggio. Rispetto al bilancio totale di una manifestazione, l’investimento per gli interpreti è minimo ma risulta indispensabile per assicurare un vero scambio di vedute.
Assai più alti sono i costi potenziali di una comunicazione sbagliata e delle sue ripercussioni sulla vostra immagine.
No, i professionisti fatturano a giornata.
In realtà si tratta di un forfait che comprende il tempo di preparazione (a volte parecchi giorni), la prestazione richiesta e la disponibilità qualora i lavori si protraggano oltre l’orario previsto (entro il limite massimo giornaliero).
Inoltre, l’intensa concentrazione mentale imposta da questa professione costituisce un limite fisiologico al numero di ore lavorative al giorno e di missioni nel corso dell’anno.
L’unica garanzia è l’appartenenza all’Associazione Internazionale Interpreti di Conferenza (AIIC).
Gli interpreti di conferenza non sono inquadrati in un albo, diversamente da medici o avvocati.
AIIC verifica le combinazioni linguistiche e le competenze professionali prima di accettare le candidature di nuovi membri. La maggior parte delle organizzazioni internazionali reclutano per lo più membri di AIIC, che si impegnano espressamente al rispetto del più totale segreto professionale.
L’appartenenza di un interprete ad AIIC è pertanto garanzia di professionalità.
L’interpretazione di conferenza richiede un livello di concentrazione mentale talmente intenso da non poter essere mantenuto per periodi prolungati.
Per questo, al pari dei controllori di volo, gli interpreti lavorano in team, si danno turni di 30 minuti circa e rispettano limiti orari giornalieri.
È quindi necessario prevedere almeno due interpreti per lingua e per cabina.
- Aziende private
- Organismi e associazioni internazionali
- Governi nazionali o regionali e autorità locali
- Nazioni Unite e organizzazioni affiliate
- Istituzioni europee (Commissione, Parlamento, Corte di Giustizia), che rappresentano il principale fruitore di servizi di interpretazione di conferenza al mondo.
Per la consecutiva non serve nessuna attrezzatura tecnica, mentre per la simultanea sono imprescindibili cabine, postazioni per interpreti, mixer, amplificatori e ricevitori per i partecipanti.
Qualora la sala convegni non disponga già di cabine fisse, sarà necessario rivolgersi a un tecnico impiantista per il noleggio dell’impianto.
Consultate la nostra pagina sulle Attrezzature tecniche.