Nathalie Pijollet

Nathalie Pijollet - INTERPRÈTE ET CONSULTANT
Nathalie Pijollet
INTERPRÈTE ET CONSULTANT
Ville et pays :
Berlin, Allemagne

Responsable de :

Allemagne, Autriche, Pays-Bas

Faits marquants

"Mes missions pour le Ministère des Affaires étrangères et pour le Parlement de la République fédérale d'Allemagne au cours des 20 dernières années m'ont permis de vivre en direct les évolutions politiques et historiques. Ces engagements ont été extrêmement intéressants, stimulants et parfois même émouvants comme par exemple la célébration du 50e anniversaire du traité de l'Elysée."

Principaux projets

  • Prestataire de services d'interprétation et chef-interprète, 8e Congrès mondial de Metropolis à Berlin, mai 2005 (40 interprètes).
  • Prestataire de services d'interprétation pour 15 cours de formation sécurité organisés par la société Tyco dans toute l'Europe depuis 2011 .
  • Prestataire de services d'interprétation pour les réunions du bureau de Soroptimist International Europe à partir de 2008, dans toute l'Europe, et pour le Congrès à Berlin en 2013.
  • Prestataire de services d'interprétation et chef-interprète pour 8 réunions du Conseil économique et social européen à Berlin depuis 2003.
  • Prestataire de services d'interprétation et chef interprète pour l'Office franco-allemand pour les énergies renouvelables en Allemagne depuis 2009.

Témoignages de clients

"Nous avons fait appel aux services d'interprétation de Nathalie Pijollet, basée à Berlin, en Allemagne, pour nous aider lors de cette réunion. Nous n'aurions pas pu être plus satisfaits du professionnalisme, de la ponctualité et de la discrétion des interprètes lors de notre Congrès. Nous avons reçu de la part de nos membres et de notre personnel de nombreux commentaires très élogieux."
Jenifer Beles, directrice exécutive de Soroptimist International en Europe

Depuis 2008, je dirige des équipes d'interprètes de conférence pour l’interprétation simultanée en trois langues du bureau et de l’assemblée générale des femmes chefs d'entreprise de Soroptimist International Europe.


"C'est un grand plaisir de travailler avec Calliope-Interpreters et il ne fait aucun doute que nous allons faire appel à leurs services pour nos événements futurs. Nathalie Pijollet est extrêmement qualifiée et toujours prête à répondre aux différentes questions posées par nos membres et notre personnel."
Melanie Persem, directrice générale de l'Office franco-allemand pour les énergies renouvelables

Je fournis des services d'interprétation pour l'Office franco-allemand pour les énergies renouvelables depuis 2009. Jusqu'à trois réunions par an couvrant des thèmes techniques, comme la gestion des réseaux électriques et la protection des populations de chauves-souris autour des éoliennes.


"Je travaille avec Calliope-Interpreters depuis plus de trois ans et dans de nombreux pays. L'aspect logistique des sessions a toujours été impeccable et sans aucun souci. La qualité des interprètes a été incroyable! C’est également vrai du service personnalisé que nous avons reçu pour chaque session. J'ai utilisé d'autres services en dehors de l’Europe et il est clair que Calliope est de loin le meilleur."
Patrick M. Cowher, Tyco, directeur SSE (santé, sécurité et environnement) - Directeur CultureChange

J'ai assuré l’interprétation simultanée en huit langues pour 15 séances de formation sécurité organisées par la société Tyco qui se tiennent à travers l'Europe depuis 2011, sur des thèmes techniques liés à la sécurité du personnel, la prévention des accidents et la protection incendie.

Affiliations et accréditations

  • Ministère allemand des Affaires étrangères (Auswärtiges Amt)
  • Parlement de la République fédérale d'Allemagne (Deutscher Bundestag)
  • Banque centrale européenne (BCE)
  • Comité économique et social européen (CESE)
  • Association internationale des interprètes de conférence (AIIC)

Pays

Le présent CV contient des informations personnelles et est couvert par les droits de propriété intellectuelle de son auteur. Il vous est interdit de le copier, de le modifier ou de le réutiliser sous quelque forme que ce soit et dans quelque contexte que ce soit sans l’autorisation expresse et préalable de la personne concernée.