Laurence Corréard

Laurence Corréard - PRESTATAIRE EN INTERPRETATION DE CONFÉRENCE
Laurence Corréard
PRESTATAIRE EN INTERPRETATION DE CONFÉRENCE
Ville et pays :
Lisbonne, Portugal

Responsable de :

Angola, Hongrie, Mozambique, Pologne, Portugal, République tchèque

Faits marquants

"J'ai été désignée comme prestataire officiel des services d'interprétation de la Présidence portugaise de l'UE en 2007, soit un défi de six mois qui a représenté un moment fort dans ma carrière d’interprète-conseil.

Pendant plus de six mois, y compris la phase de préparation et de reporting, j’ai été constamment sur la brèche, disponible en permanence pour les demandes tardives, les changements de dernière minute, planifiant et prévoyant tous les scénarios possibles. J'ai travaillé en étroite collaboration avec mes clients, en restant toujours à l’écoute de leurs besoins et pu ainsi organiser mes équipes en conséquence. Nous avons développé un rythme de travail productif et coopératif qui s’est avéré très gratifiant et a été une source de grande satisfaction, à la fois personnelle et professionnelle. L'expérience a confirmé ma devise : dans la vie, toujours aller de l’avant.

Au fil des années, compte tenu de l'emplacement géographique du Portugal sur l'océan Atlantique, j'ai acquis une réelle expertise dans les domaines liés à la mer et aux affaires maritimes, à la fois techniques, politiques, stratégiques, environnementaux ou relatifs à l'UE. Les séminaires REMPEC-SAFEMED ont toujours été un défi en raison de leur degré technique, mais toujours passionnants, et complétés par la Semaine de la pêche, les réunions de l’Arc Atlantique et celles de l'EMSA. A l’issue de toutes ces réunions, nous en savons toujours un peu plus sur les océans.

Travailler pour les missions du Conseil de l'Europe dans les lieux de privation de liberté a toujours comme effet de faire augmenter mon taux d’adrénaline. C’est à chaque fois un défi renouvelé et ce sont de loin les missions les plus enrichissantes qu’il m’ait été donné d’interpréter, à la fois d'un point de vue personnel et humain".

Principaux projets

  • Prestataire des services d’interprétation et de traduction et interprète, Semaine mondiale de paiement de la Banque mondiale - Lisbonne, octobre 2012.
    "Une semaine de réunions consacrées au financement, dans plusieurs salles en parallèle, pour un total de plus de 50 jours-interprètes."

  • Prestataire des services d’interprétation et interprète, EMSA, Lisbonne 2009-2013.

    “Calliope-Interpreters : à ma connaissance, la seule équipe d'interprètes ovationnée par les participants, à juste titre. Après 4 ans d'interprétation cauchemardesque, nous avons choisi Calliope. Depuis, je dors sur mes deux oreilles.”
    "La citation parle d’elle-même... Grâce à l’appel d'offres que j’ai remporté avec succès, j'ai organisé pendant quatre ans, les réunions de ce client difficile et exigeant, notamment les réunions du conseil d’administration au plus haut niveau, où sont abordées les questions de politique communautaire relatives à la mer. L’engagement dont j’ai fait preuve, l’attention portée aux moindres détails et ma capacité à constituer et à diriger des équipes compétentes ont marqué un tournant dans l’organisation des réunions de cette agence européenne. Je peux dire avec fierté que grâce à moi, ce client sait enfin ce qu'est l’interprétation professionnelle, la vraie."
  • Prestataire des services d’interprétation et interprète, OEDT, Lisbonne depuis 2009.
    "Depuis 2009, suite à un processus de sélection par appel d’offres, j'ai été nommée prestataire officiel pour toutes les réunions avec interprétation, techniques et politiques, de cette agence de l'UE. L'agence travaille dans toutes les langues de l'UE, ce qui donne souvent lieu à des combinaisons linguistiques complexes, parfois avec un préavis très court. La confiance, la réactivité et la fiabilité ont été déterminants dans ce qui est devenu un véritable partenariat entre nous, client et prestataire de service."

  • Prestataire des services d’interprétation et interprète, Présidence portugaise de l'Union européenne - juillet-décembre 2007.

Témoignages de clients

"Laurence Corréard a fait un excellent travail d'organisation d’équipes d'interprètes avec des combinaisons linguistiques compliquées des diverses langues de l'Union européenne, et elle l'a fait avec beaucoup de professionnalisme et en faisant preuve de la souplesse nécessaire pour répondre aux diverses demandes. Le niveau très élevé des compétences en interprétation, à la fois de Laurence Corréard et des membres de ses équipes, a contribué à la réussite des réunions organisées par l'Observatoire européen des drogues et des toxicomanies."
Gonçalo Felgueiras e Sousa - Chef d'unité – Cabinet du Directeur - OEDT (2012)

"Les services fournis par Mme Corréard ont toujours été irréprochables. Sa connaissance approfondie du marché de l'interprétation, son souci du détail, son efficacité, son attitude professionnelle et personnelle ont donné à nos réunions une toute nouvelle dimension."
Manuela Tomasini, chef de département des Services généraux, l'EMSA (2011)

"Mme Corréard a été remarquable dans sa prestation de service. Sa réactivité, son engagement, sa compétence et la qualité du service qu'elle a fourni ont été très appréciés de toute l'équipe."
Marco Nicoli, spécialiste du secteur financier, Banque mondiale (2013)

Affiliations et accréditations

  • AIIC
  • Organisations de l'ONU
  • Conseil de l'Europe
  • ICF - International Coach Federation

Pays

Le présent CV contient des informations personnelles et est couvert par les droits de propriété intellectuelle de son auteur. Il vous est interdit de le copier, de le modifier ou de le réutiliser sous quelque forme que ce soit et dans quelque contexte que ce soit sans l’autorisation expresse et préalable de la personne concernée.