Heloisa Martins-Costa

Heloisa Martins-Costa - Présidente, Martins-Costa Produções
Heloisa Martins-Costa
Présidente, Martins-Costa Produções
Ville et pays :
Rio de Janeiro, Brésil

Responsable de :

Argentine, Bolivie, Brésil, Chili, Colombie, Équateur, Guyana, Guyane française, Îles Malouines, Paraguay, Pérou, Suriname, Uruguay, Venezuela

Faits marquants

"Cela fait plus de 20 ans maintenant, que je recrute et gère des équipes d'interprètes pour des réunions et des conférences dans de nombreux domaines, tant au Brésil qu’à l'étranger.

J'ai été chef-interprète pour de nombreuses manifestations importantes telles que le «Michelin Challenge Bibendum» 2010, un événement annuel majeur sur la mobilité durable, parrainé par Michelin, le fabricant de pneus français. Pour son dixième anniversaire, le Challenge Bibendum a eu lieu pour la première fois en Amérique du Sud avec de nombreux autobus, camions et voitures, ainsi que des deux-roues motorisés ou non, arrivés à Rio. L’un des temps forts de l’événement a été la visite du Président brésilien Lula, en présence de plus de 500 journalistes et 120 véhicules de presse. J'ai dirigé une équipe de 58 interprètes en sept langues (portugais, anglais, français, espagnol, japonais, chinois et russe) au cours des 10 tables rondes organisées autour de sujets tels que la durabilité, la sécurité routière et la mobilité.

Un autre grand événement pour lequel j'ai récemment été chef-interprète a été le 22ème Forum GPL en 2009, la réunion mondiale annuelle de l'industrie du GPL. Cette manifestation exceptionnelle sillonne le monde et attire chaque année les principaux organismes internationaux, les décideurs, les médias et les leaders de l'industrie afin d’explorer les possibilités qu’offre le gaz propane, discuter de son potentiel de croissance et forger de nouvelles relations d'affaires. Pour permettre la communication dans un événement comme celui- là, j'ai mis en place une vaste équipe d'interprètes traduisant en portugais, espagnol, anglais, français et japonais.

Je suis régulièrement recrutée par le Ministère national des Affaires étrangères pour assurer l'interprétation des visites officielles et des réunions diplomatiques. Parmi les grands moments de ma carrière figure l’interprétation des premières visites au Brésil des présidents français, François Mitterrand et Nicolas Sarkozy.

J'ai aussi servi d'interprète de conférence lors de grands événements internationaux, tels que la Conférence des Nations Unies sur le développement durable (CNUDD) - Rio + 20. Cette troisième conférence internationale sur le développement durable, accueillie par le Brésil à Rio de Janeiro du 13 au 22 Juin 2012, visait à concilier les objectifs économiques et environnementaux de la communauté mondiale.

Lors de cette conférence, j'ai organisé l’interprétation de réunions parallèles pour le gouvernement japonais et le gouvernement de Nouvelle-Calédonie. Cela fut un véritable défi, du fait que la plupart des interprètes travaillaient déjà à la conférence principale. Néanmoins, j'ai réussi à mettre sur pied une équipe d'interprètes en anglais et portugais pour le gouvernement japonais, et en français, anglais et portugais pour le gouvernement de Nouvelle-Calédonie.

En 2014, j’ai travaillé comme interprète pour la FIFA, terminant ainsi sur une note positive un travail qui avait débuté sept ans auparavant, et ai aussi organisé pour ADIDAS une série de 10 réunions avec leurs responsables de marketing international venus du monde entier. Pour cet événement, j'ai dû composer une équipe interprétant en anglais, espagnol, allemand, japonais, chinois et portugais."

Principaux projets

  • Prestataire de services d'interprétation et chef-interprète - Conférences de presse - Matrice des responsabilités pour les Jeux Olympiques de 2016
  • Prestataire de services d'interprétation et chef-interprète - réunions ADIDAS marketing pendant la Coupe du Monde de la FIFA 2014
  • Prestataire de services d'interprétation - Réunions pour Alexion Pharmaceuticals - au Brésil, Mexique et Uruguay - 2011
  • Prestataire de services d'interprétation et chef-interprète - Secrétariat international permanent - Droits de l'homme et gouvernements locaux - Forum urbain mondial 2010
  • Prestataire de services d'interprétation et chef-interprète – « Michelin Challenge Bibendum » 2010

Témoignages de clients

"Heloisa Martins-Costa avec sa société «Martins-Costa Produções» a été très compétente dans l'organisation de nos conférences au Brésil avec de nombreuses langues, comme le portugais, le français, l’anglais, le russe, le japonais et le chinois."
Milly Salem – MICHELIN

Affiliations et accréditations

  • AIIC
  • Ministère des Affaires étrangères du Brésil
  • Consulat des Etats-Unis d’Amérique, Rio de Janeiro

Pays

This CV contains personal information and is covered by the intellectual property rights enjoyed by Calliope-Interpreters and its members. It is forbidden to copy, change or re-use this material in any way without the prior express consent in writing of the individual member concerned.