La salle de conférence
  • Les interprètes doivent bien entendre ce qui est dit
    • Prévoir un matériel technique de qualité, adapté à vos besoins
  • Les interprètes doivent être bien entendus uniquement par les personnes qui ont besoin d'interprétation, mais sans déranger ni leurs collègues, ni les autres auditeurs.
    • Prévoir des casques de qualité et des cabines bien insonorisées.
  • Les interprètes doivent voir distinctement écran et orateurs (présentations avec chiffres, sigles et textes)
    • Penser à l'emplacement des cabines et de l'équipement
Une interprétation
réussie
  • La préparation des interprètes dépend aussi de votre collaboration.
  • Ils doivent pouvoir cerner le sujet, comprendre les enjeux et établir des glossaires.
Penser à leur fournir les documents de la conférence à l'avance :
  • ordre du jour
  • liste des orateurs et des participants
  • textes et discours
  • articles
  • glossaires existants
  • PV de réunions précédentes, etc.
  • une séance de briefing pour les réunions techniques

Conference room

Check-list pour une parfaite organisation de
votre conférence avec interprétation simultanée

1. Vous fixez les dates de votre événement
  • Evitez les dates des grandes manifestations qui mobilisent beaucoup d’interprètes de conférence (J.O., sommets internationaux, festivals…) Fixez vos dates de réunion : maximisez vos chances de trouver des interprètes de conférence professionnels encore disponibles
Votre interprète-conseil Calliope pourra vous informer.
2. Vous réservez un lieu, des salles
  • Y a-t-il des cabines fixes de traduction déjà installées? Cabines d’interprétation fixes
  • Sinon, y a-t-il de la place pour installer des cabines portables?
  • L’emplacement permettra-t-il aux interprètes de voir la salle et les écrans de projection?
  • Connaissez-vous un fournisseur de matériel d’interprétation simultanée ?
Votre interprète-conseil Calliope vérifiera tous ces points techniques et vous aidera à louer un matériel d’interprétation de qualité.
3. Vous préparez un projet de programme
  • Utiliserez-vous une seule salle ou plusieurs ?Un programme provisoire aidera votre interprète-conseil à choisir la meilleure équipe de traducteurs simultanés pour votre séminaire.
  • Pour quels horaires ?
  • En interprétation simultanée ou consécutive ?
  • Avec ou sans enregistrement de l’original et/ou de l’interprétation ?
Votre interprète-conseil Calliope vous aidera à rationaliser votre organisation.
4. Vous contactez vos intervenants
    Téléchargez notre brochure Conseils aux Orateurs
  • Quelles langues comprennent-ils ?
  • Dans quelle langue souhaitent-ils s’exprimer ?
Votre interprète-conseil Calliope rationalisera le choix des langues pour que les orateurs puissent éventuellement parler leur langue maternelle (sans coût supplémentaire).
5. Vous calculez votre budget avec
  • le nombre adéquat d’interprètesLes interprètes-conseils de Calliope peuvent vous aider à établir votre budget pour tous les services linguistiques
  • les honoraires et frais annexes (voyage, logement, etc.)
  • la location et le coût de l’équipement
Votre interprète-conseil Calliope vous aidera à l’optimiser.
6. Votre projet avance, avec des modifications
    Téléchargez notre brochure Les Règles d’or de l’Interprétation de Conférence
  • Un changement de langue entraîne-t-il un changement d’équipe ?
  • Quand faut-il prendre une décision définitive ?
Votre interprète-conseil Calliope vous précisera les implications et les dates butoirs à respecter.

Songez à impliquer votre interprète-conseil dans vos préparatifs.
Il vous évitera les écueils classiques et vous obtiendrez les meilleurs résultats :
une communication fluide dans toutes les langues, pour un budget optimisé.

Les interprètes de conférence  (traducteurs) et interprètes-conseils de Calliope sont tous membres de l’AIIC