Calliope
et l'interprétation au Forum universel des cultures,
Barcelone 2004
Les villes, c'est comme les bicyclettes;
quand on arrête de pédaler, on tombe
Barcelone
a mis en pratique cet adage, au fil de cinq mois de multiples événements
culturels chapeautés par le Forum universel des cultures
2004, dont 50 congrès (appelés Dialogues) avec interprétation...
Danielle Grée, membre de Calliope en Espagne, sélectionnée
comme chef-interprète du Forum, nous brosse un rapide tableau
de l'opération. Pour avoir tous
les détails, téléchargez l'article ci-joint
en .pdf.
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Contactée dès 1999, puis nommée chef-interprète
en 2002, je tirai le meilleur parti de mon expérience aux
Jeux Olympiques de Barcelone'92. L'important était que les
langues, le nombre de salles, les dates et les horaires de ces 50
Dialogues soient arrêtés, afin d'entamer le recrutement
des interprètes. Il fallut plusieurs mois pour que les pièces
du puzzle commencent à s'imbriquer et finalement les Dialogues
se déroulèrent en 13 langues, le catalan, l'espagnol,
le français et l'anglais étant employés dans
pratiquement toutes les séances. Parallèlement, les consultations commencèrent pour
élaborer le contrat individuel des interprètes. La
clause d'annulation habituelle s'appliqua, mais avec une lourde
pénalité pour l'interprète en cas de "
no show ". Une clause très étoffée concernant
la cession des droits de propriété intellectuelle
fut également incluse, conformément à la législation.
Les interprètes reçurent des droits d'auteur et l'interprétation
fut largement retransmise, via Internet, à la télévision
ou à la radio. Pour tout autre élément, les
" conditions générales de travail " établies
par l'AIIC s'appliquaient. Par ailleurs, submergée de CV en tous genres, je proposai
des critères de sélection me permettant de donner
dès l'automne 2003 des options aux interprètes y répondant
(combinaison linguistique pertinente ; antécédents
et expérience ; proximité géographique ; appartenance
à l'AIIC, ou à défaut test réussi dans
une institution européenne ou des Nations Unies ; esprit
d'équipe et collégialité). La complexité de l'opération exigea rapidement le
recours à un progiciel et j'optai pour l'acquisition d'Ipso
Facto, bien connu des recruteurs d'interprètes. Grâce
à cette application spécialisée, je pus rapidement
créer les réunions, y affecter des interprètes
et suivre l'évolution de leur statut (en option, annulés
ou confirmés), sans crainte de doublons (voir
article en .pdf pour les détails techniques). Peu à
peu, les interprètes furent pressentis, puis recrutés.
Rivalisant avec les institutions européennes (Commission
et Parlement), ou avec des événements tels que l'Euro
2004 ou les J.O. d'Athènes, qui font appel au même
pool d'interprètes, le Forum eut la chance de son côté
car les incertitudes liées à l'élargissement
poussèrent les institutions à recruter moins longtemps
à l'avance. De plus, une demi-douzaine d'interprètes
décidèrent de déplacer pour au moins six mois
leur adresse professionnelle à Barcelone, ce qui s'avéra
très avantageux pour le Forum. Parmi eux, plusieurs membres
de Calliope rompus à l'organisation, qui purent ainsi jouer
souvent le rôle de chefs d'équipe ou d'adjoints à
la Coordination. Mais qui dit interprètes, dit cabines. Dès 1999,
je glissai les normes ISO 4043 et 2603 relatives aux cabines d'interprétation
dans mes rapports et, suite à une heureuse intervention de
la Commission technique de l'AIIC en Espagne, cinq cabines fixes
(au lieu des sept prévues) furent finalement construites
dans le magnifique auditorium de 3 200 places du Centre de Conventions
qui, par ailleurs, équipa toutes ses salles de cabines portables
parfaitement conformes à la norme. Tout ceci nous amena au 3 mai 2004, jour de l'inauguration de l'interprétation
au Forum. Hormis les interprètes de conférence que
je coordonnais, des interprètes en langue des signes, consciencieusement
branchées sur le canal espagnol, se chargèrent de
retransmettre les débats qui, par ailleurs, étaient
transcrits sur un petit écran réservé aux malentendants.
De même, dans le cadre des 141 Questions où l'on débattait
sur une scène en plein air, la solution choisie par le Forum
fut la transcription des débats sur grand écran, avec
son lot d'incidents pittoresques que vous pourrez lire dans la version
.pdf de l'article. Mais on sait qu'il n'y a pas de bonne interprétation sans
documentation. L'ouverture de cinquante disques durs virtuels sur
Internet, un par Dialogue, que chaque interprète, dûment
muni d'un mot de passe, pouvait consulter depuis n'importe quel
ordinateur et où il trouvait exposés, feuilles d'équipe
et programmes, s'avéra une solution très pratique.
Les chefs d'équipe jouèrent aussi un rôle crucial
pour obtenir et photocopier les versions orales de dernière
minute, en faisant preuve d'un merveilleux esprit d'équipe
et d'une collégialité sans faille. Pour ceux qui aiment les chiffres, sachez que les Dialogues ont
accueilli au total 2 411 conférenciers et presque 70 000
participants venus de plus de 170 pays ! Ce tour de force collectif
a engendré quelque 4 700 jours/interprètes, effectués
par 124 interprètes dont 60 domiciliés à Barcelone,
23 en Espagne (hors Catalogne) et 41 dans le reste de l'Europe (il
ne fut pas nécessaire de recruter en dehors de l'Europe),
91,41% du volume total de travail ayant été effectué
par les Barcelonais. Barcelone passe désormais le témoin à Monterrey,
Mexique, qui accueillera en 2007 la prochaine édition du
Forum sur la Connaissance et le Savoir. Bonne chance ! Danielle GREE
Membre de Calliope en Espagne 
Retour au sommaire
|