La composition d'une équipe d'interprètes doit tenir compte des langues de la conférence (actives, c'est-à-dire vers lesquelles l'interprétation est assurée, ou passives, à savoir celles dans lesquelles s'exprimeront les conférenciers).

Elle sera aussi fonction des sujets et des horaires.

Elle permet l'interprétation directe des débats, ce qui peut être complexe lorsque les langues parlées en salle sont nombreuses.

D'une façon générale, il y a eu lieu de prévoir 2 interprètes par langue. L'idéal est de constituer une équipe avec des interprètes comprenant directement l'ensemble des langues originales et traduisant chacun vers sa langue maternelle, seule véritable garantie de précision et d'élégance de l'expression.

 
Contacter webmaster | Exonération de responsabilité | © Calliope-interpreters, 2001 - 2008