|
La composition d'une équipe d'interprètes doit tenir
compte des langues de la conférence (actives,
c'est-à-dire vers lesquelles l'interprétation est
assurée, ou passives,
à savoir celles dans lesquelles s'exprimeront les conférenciers).
Elle sera aussi fonction des sujets et des horaires.
Elle permet l'interprétation
directe des débats, ce qui peut être complexe
lorsque les langues parlées en salle sont nombreuses.
D'une façon générale, il y a eu lieu de prévoir
2 interprètes par langue. L'idéal est de constituer
une équipe avec des interprètes comprenant directement
l'ensemble des langues originales et traduisant chacun vers sa langue
maternelle, seule véritable garantie de précision
et d'élégance de l'expression.
|