L'interprétation simultanée est la traduction orale d'un discours à mesure qu'il se déroule.
L'interprète, installé dans une cabine insonorisée ayant visibilité directe sur la salle, entend au moyen d'un casque un discours qu'il interprète en temps réel vers sa langue de travail (en général sa langue maternelle). Ses auditeurs l'entendent par le biais de récepteurs.
En général, deux interprètes par langue et par cabine sont prévus et ils se relaient à intervalles réguliers (en principe toutes les demi-heures).

L'interprétation consécutive est la traduction d'un discours par l'interprète qui, assis à la même table que l'orateur, prend des notes, puis traduit le segment entendu lorsque l'orateur a terminé. L'intervention peut durer plusieurs minutes ; un interprète professionnel saura la rendre dans son intégralité, avec toutes les nuances voulues.
Il s'agit d'une technique particulièrement appropriée aux négociations, discours protocolaires ou interviews. Elle ne nécessite pas de cabine, ni d'équipement, si ce n'est une petite sonorisation si la salle est vaste ou le public nombreux.
L'AIIC : l'Association internationale des interprètes de conférence , fondée en 1953, est la seule organisation professionnelle mondiale regroupant plus de 2 500 interprètes de conférence dans le monde entier.
Elle applique des critères d'admission très stricts qui garantissent la combinaison linguistique de ses membres, ainsi que leur professionnalisme et leur déontologie.
Les langues actives d'une réunion sont les langues vers lesquelles l'interprétation est assurée.
Lorsque l'on parle de la combinaison linguistique d'un interprète, la langue active est celle vers laquelle il interprète (en général sa langue maternelle ou une langue dont il a une maîtrise équivalente). Dans le classement linguistique de l'AIIC, il s'agit de sa langue A (langue maternelle) ou de sa langue B (langue qu'il maîtrise parfaitement).
Les langues passives d'une réunion sont les langues à partir desquelles l'interprétation est assurée, à savoir les langues qui peuvent être parlées en salle.
Lorsque l'on parle de la combinaison linguistique d'un interprète, il s'agit des langues à partir desquelles il interprète (des langues dont il a une compréhension parfaite, mais vers lesquelles il ne traduit pas). Dans le classement linguistique de l'AIIC, il s'agit de langues C.
Le relais: système de travail consistant à interpréter non pas directement à partir de la langue parlée en salle, mais à partir de la version qui est fournie par un autre interprète qui, lui, comprend la langue originale.
Ce système peut être utilisé dans les rares cas où tous les membres de l'équipe ne comprennent pas toutes les langues de la réunion ou dans le cas d'une langue particulièrement exotique.
Toutefois, en raison du décalage que ce système implique fatalement pour les autres cabines et du risque de multiplication des erreurs que le relais comporte si l'interprète "pivot" se trompe par hasard sur un chiffre ou sur un terme technique, l'AIIC déconseille ce système qui est réservé à des cas exceptionnels.
Le pivot: interprète qui, dans le système dit du "relais", fournit l'interprétation à partir de l'original. Les autres cabines interprètent à leur tour sur la base de sa version.
L'interprète conseil: interprète en exercice qui est le lien entre l'Organisateur de la conférence et l'équipe d'interprètes qu'il recrute en fonction des langues de travail, du sujet, du lieu de la réunion et de sa propre connaissance du marché.
Un réseau tel que celui de Calliope-Interpreters vous garantit la même qualité et la même fluidité de la communication quel que soit le lieu de la conférence.
 
Contacter webmaster | Exonération de responsabilité | © Calliope-interpreters, 2001 - 2008