Réservez vos interprètes de conférence à l’avance. Les grosses manifestations telles que les conférences de l’ONU mobilisent un grand nombre de traducteurs.

Recrutez vos interprètes de conférence bien à l'avance !

Les interprètes de conférence sont rares dans certains pays pour les langues exotiques. En réservant vos interprètes à l’avance, vous minimisez vos coûts.

Les interprètes de conférence pour les langues rares sont difficiles à trouver dans certains pays

L’interprétation simultanée nécessite un équipement technique

L'interprétation simultanée nécessite un bon matériel

 

L’INTERPRéTATION DE CONFéRENCE
(OU TRADUCTION SIMULTANéE)
FOIRE AUX QUESTIONS

Faut-il s’y prendre à l’avance pour trouver des interprètes de conférence ?

Les interprètes de conférence sont peu nombreux et très sollicités.

Il suffit que plusieurs conférences soient organisées aux mêmes dates pour que la constitution des équipes soit difficile. Le nombre d’interprètes et leurs combinaisons linguistiques varient selon les pays.

C’est pourquoi il est utile de recruter les interprètes bien à l’avance.

Trouve-t-on facilement des interprètes locaux, partout et dans toutes les langues ?

Dans tous les pays, il y a des langues "rares", comme le coréen en France ou l’italien au Vietnam. Les interprètes locaux de ces langues sont donc en nombre réduit.

Recrutez les interprètes longtemps à l’avance pour ne pas avoir à les faire venir d’ailleurs (et encourir des frais supplémentaires).

Ne serait-il pas plus simple de laisser chaque délégué s’exprimer en anglais ?

Beaucoup de gens ne comprennent pas vraiment l’anglais et le parlent mal. Les interprètes de conférence sont des "passeurs de sens" et de nuances entre les cultures.

Dans sa propre langue, on dit ce que l’on veut ; dans une autre langue, on dit ce que l’on peut.

" La traduction simultanée coûte cher ". Vrai ou faux ?

L’interprétation de conférence représente un coût minime par rapport aux enjeux.

Elle permet la communication et rentabilise le déplacement des participants. Par rapport au budget total d’une manifestation, l’investissement est faible et indispensable pour assurer de vrais échanges.

Pensez au coût d’une communication ratée et à l’impact sur votre image.

Les interprètes facturent-ils leurs honoraires sur une base horaire ?

Non, les professionnels facturent des honoraires à la journée.

C’est l’équivalent d’un forfait qui couvre le temps de préparation (parfois plusieurs jours), la prestation elle-même et leur disponibilité en cas de dépassement des horaires.

De plus, la concentration mentale intense requise par le métier limite le nombre d’heures de travail possibles par jour et de missions dans l’année.

Comment savoir si les interprètes proposés sont des professionnels expérimentés ?

Seule garantie : l’appartenance à l’Association internationale des interprètes de conférence (AIIC).

La profession d’interprète de conférence n’est pas encadrée comme celle des médecins ou des avocats. L’AIIC vérifie langues et compétences avant d’accepter de nouveaux membres. La plupart des organisations internationales recrutent essentiellement des membres de l’AIIC, qui s’engagent notamment à respecter le secret professionnel le plus absolu.

L’appartenance d’un interprète de conférence à l’AIIC est une garantie de professionnalisme.

Pourquoi un interprète ne peut-il généralement pas travailler seul ?

L’interprétation de conférence exige une grande concentration mentale et ne peut se faire sur de longues périodes.

Les interprètes travaillent en équipe et se relaient (toutes les 30 minutes environ), avec des maximums journaliers – comme les contrôleurs aériens, par exemple.

Il faut donc prévoir un minimum de 2 interprètes par langue et par cabine.

Où les interprètes de conférence travaillent-ils habituellement?
  • Entreprises du secteur privé
  • Organismes et associations internationales
  • Gouvernements nationaux, régionaux et pouvoirs locaux
  • Nations Unies et organisations affiliées
  • Organisations européennes (Commission, Parlement, Cour de justice), qui sont les plus gros consommateurs d’interprètes de conférence au monde.

 

Qu’en est-il du matériel d’interprétation ?

Si aucun matériel n’est requis pour l’interprétation consécutive, il est en revanche indispensable pour la simultanée : cabines, consoles, régie, sonorisation et écouteurs pour les participants.

S’il n’y a pas de cabines fixes dans votre salle, il est indispensable de louer le matériel et les services d’un technicien.
Consultez notre page Equipement.

Les interprètes de conférence  (traducteurs) et interprètes-conseils de Calliope sont tous membres de l’AIIC