Cabines normalisées pour interprétation simultanée

 | Bonnes pratiques

Différents types d’équipement sont nécessaires pour différents types d’interprétation. Vous trouverez ci-dessous une checklist pour mieux établir les besoins en équipement dans chaque situation: interprétation simultanée, interprétation consécutive ou autres types d’interprétation. 

Interprétation simultanée

  1. Cabines normalisées:

L’interprétation simultanée nécessite des cabines, fixes ou portables, qui doivent répondre à des normes techniques.

Il existe des normes ISO pour les cabines fixes (ISO 2603) et les cabines portables (ISO 4043). Consultez ces normes avant de construire des cabines fixes et exigez des cabines conformes en toutes circonstances:

  • Nombre: une cabine par langue active en principe
  • Taille: une largeur minimum de 1,6 m pour les cabines portables et de 2,5 m pour les cabines fixes
  • Emplacement: à une distance maximum de 30 m des orateurs et de l’écran
  • Visibilité: verres antireflets devant et sur les côtés de la cabine, ainsi qu’une bonne visibilité des orateurs et de l’écran de projection
  • Eclairage, climatisation et insonorisation: les cabines doivent offrir un éclairage suffisant, une bonne ventilation et une insonorisation correcte
  • Equipement: une console, un casque et une lampe par interprète

Des cabines normalisées comme celles-ci se placent à moins de 30 m de la tribune et de l’écran.

  1. Salles de conférence:

Il faut également que la salle utilisée dispose d’une bonne sonorisation, compatible avec le matériel d’interprétation simultanée. Pour cela, il vous faudra :

  • Sonorisation (haut-parleurs) *
  • Micros à la présidence
  • Micros pour les délégués
  • Micro-cravate (orateur) et micro baladeur (pour les questions en salle)
  • Ecouteurs: tous les participants, y compris ceux comprenant la langue principale de la conférence, doivent disposer d’écouteurs pour suivre l’ensemble des débats.

* Mieux vaut louer la sonorisation et le matériel d’interprétation au même installateur pour éviter les incompatibilités entre systèmes.

 Chaque participant a besoin d’écouteurs pour suivre dans la langue de son choix.

Interprétation consécutive

L’interprète étant à la tribune, il travaille sans cabine. Une petite sonorisation (micro et haut-parleurs) peut être utile dans certains cas.

Interprétation avec matériel portable pour visites guidées

Pratiquée lorsqu’interprètes et orateurs sont en situation de mobilité, il faut au minimum un émetteur radio et des écouteurs. Matériel léger et facilement transportable, pratique pour visites de sites, mais qui ne peut remplacer une cabine normalisée en situation de conférence.

Nous collaborons avec des installateurs fiables un peu partout dans le monde et serons ravis de vous fournir les détails sur demande.

Vous savez de quoi vous avez besoin mais souhaitez vérifier vos prévisions avec un expert? Contactez-nous et nous vous guiderons pour la suite.

Partager cet article :