La sala de conferencias
  • Los intérpretes deben oír bien lo que se dice
    • Prevea un material técnico de calidad, adaptado a sus necesidades
  • Los intérpretes deben ser oídos bien, tan sólo por las personas que requieren interpretación y sin molestar a sus colegas ni a los demás participantes
    • Prevea auriculares de calidad y cabinas bien insonorizadas
  • Los intérpretes han de ver con nitidez los oradores y la pantalla (presentaciones con cifras, siglas y textos)
    • Piense en la ubicación de cabinas y medios técnicos
Una interpretación exitosa
  • La preparación de los intérpretes también depende de su colaboración.
  • Deben poder acotar el tema, comprender lo que está en juego y elaborar los glosarios.
Piense en proporcionarles los documentos de la conferencia con antelación:
  • orden del día;
  • lista de oradores y participantes;
  • textos y discursos;
  • artículos;
  • glosarios existentes;
  • actas de reuniones anteriores, etc.
  • Para las reuniones muy técnicas o sensibles, considere una sesión informativa para los intérpretes.

Sala de conferencias

Guía para una perfecta organización de su conferencia con interpretación simultánea

1. Usted fija las fechas para el evento
  • Evite coincidir con grandes acontecimientos que requieran muchos intérpretes (JJ.OO., cumbres internacionales, festivales…) Decida las fechas de su reunión: maximice sus posibilidades de encontrar intérpretes de conferencias profesionales disponibles.
Su intérprete asesor Calliope podrá informarle sobre ello.
2. Reserva un lugar, salas
  • ¿Cuentan con cabinas fijas de interpretación simultánea?Cabinas de interpretación fijas
  • En caso negativo, ¿hay sitio para instalar cabinas portátiles?
  • Su ubicación ¿permite a los intérpretes ver la sala y las pantallas de proyección?
  • ¿Conoce usted algún proveedor de medios técnicos para interpretación simultánea?
Su intérprete asesor Calliope comprobará estos aspectos técnicos y le ayudará a alquilar material técnico de calidad.
3. Elabora un proyecto de programa
  • ¿Empleará una o varias salas?Un programa provisional ayudará a su intérprete asesor a elegir el mejor equipo de traductores simultáneos para su seminario.
  • ¿En qué horarios?
  • ¿Con interpretación simultánea o consecutiva?
  • ¿Con o sin grabación del original y/o de la interpretación?
Su intérprete asesor Calliope le ayudará a racionalizar su organización.
4. Contacta con los oradores
    Descargue nuestro folleto “Consejos para Oradores”
  • ¿Qué idiomas entienden?
  • ¿En qué idiomas desean expresarse?
Su intérprete asesor Calliope considerará distintas configuraciones lingüísticas para que los oradores puedan hablar, en la medida de lo posible, su idioma materno (sin coste añadido).
5. Calcula su presupuesto con
  • el número adecuado de intérpretes;Los intérpretes asesores de Calliope pueden ayudarle a elaborar su presupuesto para todos los servicios lingüísticos.
  • los honorarios y gastos conexos (viaje, alojamiento, etc.)
  • el alquiler y el coste de los medios técnicos
Su intérprete asesor Calliope le ayudará a optimizarlo.
6. Introduce cambios en su proyecto
    Descargue nuestro folleto “Decálogo de la Interpretación de Conferencias o Traducción Simultánea”
  • Si hay cambios en los idiomas ¿supone algún cambio en el equipo?
  • ¿Cuándo se debe tomar una decisión definitiva al respecto?
Su intérprete asesor Calliope le comentará las repercusiones y las fechas tope que hay que respetar.

Procure contar con su intérprete asesor durante los preparativos.
Le ayudará a sortear los consabidos escollos y obtendrá los mejores resultados:
una comunicación fluida en todos los idiomas, con un presupuesto optimizado.

Los intérpretes de conferencias (traductores) e intérpretes asesores de Calliope son todos miembros de AIIC.