Decálogo de la interpretación de conferencias
( o traducción simultánea )

  1. No se olvide de la comunicación en idiomas extranjeros. La imagen de su empresa depende de la buena traducción de una conferencia de prensa, de una reunión internacional o de una retransmisión vía Internet. Incluya desde el principio la interpretación simultánea en la planificación de su evento.


  2. Recurra a intérpretes profesionales, miembros de la AIIC (Asociación Internacional de Intérpretes de Conferencias). Son garantía de calidad. Un intérprete no se improvisa. Interpretar es un oficio muy exigente y especializado.

  3. Para la contratación de los intérpretes póngase en manos de un intérprete asesor. Su función es precisamente organizar un buen equipo teniendo en cuenta todas las necesidades del cliente. El intérprete asesor conoce las combinaciones lingüísticas y especialidades de sus colegas y sabe cómo aprovecharlas al máximo. También puede asesorarle sobre la infraestructura técnica necesaria.

  4. Los buenos intérpretes están muy solicitados. Si va a utilizar lenguas raras, si necesita intérpretes especializados en un sector determinado o, simplemente, si lo que busca es una interpretación de calidad: no espere hasta el último momento.

  5. Considere que los intérpretes son miembros de su equipo. Si están bien integrados y bien informados podrán realizar mejor su trabajo. Facilíteles al máximo información, documentos y discursos, de preferencia con antelación.

  6. Dígale a los oradores que pueden hablar en su propio idioma, encareciéndoles que así lo hagan. Recomiéndeles que hablen a una velocidad razonable y que pronuncien claramente las cifras, las siglas y los nombres propios.

  7. No pida imposibles. Un intérprete no es una máquina; un ritmo o una lectura demasiado rápidos implican una pérdida de información. La concentración mental que se requiere cuando se interpreta conlleva una considerable fatiga. Por favor, no lo olvide.

  8. Confíe en sus intérpretes: su código de ética les obliga a respetar escrupulosamente el secreto profesional.

  9. Evalúe la prestación de los intérpretes. Coméntelo con el intérprete asesor para así poder mejorar de cara a servicios ulteriores.

  10. Si queda satisfecho con los servicios prestados por un intérprete asesor, no cambie. El intérprete asesor procurará mantenerle el mismo equipo en futuras ocasiones ya que, familiarizados con su empresa y su sector de actividad, los intérpretes podrán trabajar mejor y adaptarse a su jerga interna. Y por último, cuando organice en el extranjero, acuérdese de Calliope-Interpreters, la única red mundial de intérpretes asesores.

Top of the page

 
 
Contactar webmaster | Exención de responsabilidad | © Calliope-interpreters, 2001 - 2008