|
A la hora de componer un equipo de intérpretes hay que
considerar los idiomas de la conferencia, activos,
es decir, aquellos hacia los que se interpreta, y pasivos,
véase, aquellos en los que se expresarán los oradores.
Se tendrán en cuenta también el tema y los horarios.
Con nuestros equipos, en general, se interpretan
directamente los debates y ello puede entrañar una
gran complejidad cuando son muchos los idiomas que se hablan.
En principio, hay que contar con dos intérpretes por idioma.
Lo ideal es que los intérpretes que componen el equipo comprendan
todos los idiomas que se van a hablar durante la reunión
y que cada cual interprete hacia su idioma materno; así se
alcanzan cotas de precisión y elegancia discursiva imposibles
de obtener de otro modo
|