A la hora de componer un equipo de intérpretes hay que considerar los idiomas de la conferencia, activos, es decir, aquellos hacia los que se interpreta, y pasivos, véase, aquellos en los que se expresarán los oradores.

Se tendrán en cuenta también el tema y los horarios.

Con nuestros equipos, en general, se interpretan directamente los debates y ello puede entrañar una gran complejidad cuando son muchos los idiomas que se hablan.

En principio, hay que contar con dos intérpretes por idioma. Lo ideal es que los intérpretes que componen el equipo comprendan todos los idiomas que se van a hablar durante la reunión y que cada cual interprete hacia su idioma materno; así se alcanzan cotas de precisión y elegancia discursiva imposibles de obtener de otro modo

 
Contactar webmaster | Exención de responsabilidad | © Calliope-interpreters, 2001 - 2008