La interpretación simultánea es la traducción oral de un discurso conforme se va pronunciando.
El intérprete está instalado en una cabina insonorizada, con visión directa sobre la sala, escuchando por medio de auriculares un discurso que va interpretando en tiempo real hacia su idioma de trabajo (en general, su lengua materna). La audiencia lo escucha con ayuda de un receptor. En general, son necesarios dos intérpretes por idioma y cabina, que se van relevando periódicamente; en principio cada media hora.

La interpretación consecutiva es la traducción de un discurso por un intérprete que, sentado a una mesa, va tomando notas que leerá cuando el orador haya terminado su intervención o se detenga en su exposición. La intervención puede durar varios minutos y un intérprete profesional sabrá dar cuenta de ella en su totalidad y con todos sus matices.
Es una técnica muy recomendada para negociaciones, discursos protocolarios y entrevistas. No requiere cabina ni equipo, tan sólo una pequeña megafonía si se tratara de una sala amplia o muy concurrida.
AIIC: Asociación Internacional de Intérpretes de Conferencias, fundada en 1953, es la única asociación profesional de ámbito mundial; agrupa a más de 2.500 intérpretes de conferencias en todo el mundo. Aplica criterios de admisión muy estrictos que garantizan la combinación lingüística de sus miembros, su profesionalidad y respeto de la deontología.
Los idiomas activos de una reunión son las lenguas hacia las que se interpreta.
Cuando se habla de combinación lingüística de un intérprete, su idioma activo es aquél hacia el que trabaja (en general, su lengua materna u otro idioma que domina a la perfección). En la clasificación lingüística que establece AIIC, se trata de la lengua A, su lengua materna, y la lengua B, un idioma que domina a la perfección.
Los idiomas pasivos de una reunión son las lenguas a partir de las cuales se interpreta, es decir aquellas en que se van a expresar los oradores.
En la combinación lingüística de un intérprete a los idiomas pasivos se les llama lengua C; son aquellos que comprende perfectamente pero hacia las que no interpreta.
El relé: sistema de trabajo que consiste en interpretar no a partir de lo que se dice en la sala, porque no se entiende el idioma en cuestión, sino desde la versión facilitada por otro intérprete que sí comprende el idioma original. Este método se puede utilizar en casos aislados cuando algún miembro del equipo no conoce todos los idiomas de la reunión o cuando se habla alguna lengua "exótica". Sin embargo, desde AIIC se desaconseja recurrir a este procedimiento por los riesgos que conlleva para las demás cabinas y que se cifra, por ejemplo, en errores en cadena si el "pivot" se equivoca en algún número o término técnico, y recomienda emplearlo sólo en circunstancias excepcionales.
El pívot: intérprete que, cuando se utiliza el sistema de "relé", proporciona la interpretación a partir del original. Los profesionales de las demás cabinas interpretan, a su vez, a partir de esta versión.
El intérprete asesor: intérprete en activo que actúa como enlace entre el Organizador de la conferencia y el equipo de intérpretes, que contrata con arreglo a los idiomas de trabajo, el tema, el lugar de la reunión y su conocimiento del mercado.
Una red como Calliope-Interpreters le garantiza, allá donde se celebre la reunión, la misma calidad y fluidez en la comunicación.
 
Contactar webmaster | Exención de responsabilidad | © Calliope-interpreters, 2001 - 2008