|
 |
|
|
 |
 |
|
La
interpretación simultánea es la traducción
oral de un discurso conforme se va pronunciando.
El intérprete está instalado en una cabina insonorizada,
con visión directa sobre la sala, escuchando por medio de
auriculares un discurso que va interpretando en tiempo real hacia
su idioma de trabajo (en general, su lengua materna). La audiencia
lo escucha con ayuda de un receptor. En general, son necesarios
dos intérpretes por idioma y cabina, que se van relevando
periódicamente; en principio cada media hora.
|
 |
|
La
interpretación consecutiva es la traducción
de un discurso por un intérprete que, sentado a una mesa, va
tomando notas que leerá cuando el orador haya terminado su
intervención o se detenga en su exposición. La intervención
puede durar varios minutos y un intérprete profesional sabrá
dar cuenta de ella en su totalidad y con todos sus matices.
Es una técnica muy recomendada para negociaciones, discursos
protocolarios y entrevistas. No requiere cabina ni equipo, tan sólo
una pequeña megafonía si se tratara de una sala amplia
o muy concurrida. |
|
AIIC:
Asociación Internacional de Intérpretes de Conferencias,
fundada en 1953, es la única asociación profesional
de ámbito mundial; agrupa a más de 2.500 intérpretes
de conferencias en todo el mundo. Aplica criterios de admisión
muy estrictos que garantizan la combinación lingüística
de sus miembros, su profesionalidad y respeto de la deontología. |
|
Los
idiomas activos de una reunión son las lenguas hacia
las que se interpreta.
Cuando se habla de combinación lingüística de un
intérprete, su idioma activo es aquél hacia el que trabaja
(en general, su lengua materna u otro idioma que domina a la perfección).
En la clasificación lingüística que establece AIIC,
se trata de la lengua A, su lengua materna, y la lengua B, un idioma
que domina a la perfección. |
|
Los
idiomas pasivos de una reunión son las lenguas a
partir de las cuales se interpreta, es decir aquellas en que se van
a expresar los oradores.
En la combinación lingüística de un intérprete
a los idiomas pasivos se les llama lengua C; son aquellos que comprende
perfectamente pero hacia las que no interpreta. |
|
El
relé: sistema de trabajo que consiste en interpretar
no a partir de lo que se dice en la sala, porque no se entiende el
idioma en cuestión, sino desde la versión facilitada
por otro intérprete que sí comprende el idioma original.
Este método se puede utilizar en casos aislados cuando algún
miembro del equipo no conoce todos los idiomas de la reunión
o cuando se habla alguna lengua "exótica". Sin embargo,
desde AIIC se desaconseja recurrir a este procedimiento por los riesgos
que conlleva para las demás cabinas y que se cifra, por ejemplo,
en errores en cadena si el "pivot" se equivoca en algún
número o término técnico, y recomienda emplearlo
sólo en circunstancias excepcionales. |
|
El
pívot: intérprete que, cuando se utiliza
el sistema de "relé", proporciona la interpretación
a partir del original. Los profesionales de las demás cabinas
interpretan, a su vez, a partir de esta versión. |
|
El
intérprete asesor: intérprete en activo que
actúa como enlace entre el Organizador de la conferencia y
el equipo de intérpretes, que contrata con arreglo a los idiomas
de trabajo, el tema, el lugar de la reunión y su conocimiento
del mercado.
Una red como Calliope-Interpreters le garantiza, allá donde
se celebre la reunión, la misma calidad y fluidez en la comunicación. |
 |
|
 |
|
|