Glosario acerca de la interpretación de conferencias
Intérprete en activo que actúa como interlocutor entre el organizador de la conferencia y los intérpretes que contrata, en función de los idiomas de trabajo, del tema y lugar de la conferencia, y de sus propios conocimientos del mercado.
Es la traducción oral de un discurso conforme se va pronunciando.
El intérprete, sentado en una cabina insonorizada y con visión directa sobre la sala, escucha mediante auriculares las intervenciones de los oradores en un determinado idioma y las interpreta, en tiempo real, hacia otro idioma (en general su idioma materno); la voz del intérprete llega hasta los delegados a través de receptores.
Normalmente son necesarios dos intérpretes por cabina y por lengua, que se van turnando con cierta frecuencia (en principio cada media hora).
Es la traducción no simultánea de un discurso. El intérprete, situado junto al orador, toma notas de la intervención y, una vez finalizada, la interpreta hacia otro idioma.
Dicha intervención puede durar varios minutos; el intérprete profesional sabrá transmitirla perfectamente en su totalidad, con todos los matices del original.
Es una técnica idónea para negociaciones, discursos protocolarios, ruedas de prensa o entrevistas. No requiere cabina, ni equipamiento de sonido; tan sólo una pequeña megafonía si la sala es espaciosa o el público numeroso.
Interpretación simultánea efectuada sin cabina por intérpretes que se turnan para susurrar “en el oído” de uno o dos delegados como máximo.
Debe evitarse siempre que sea posible puesto que la voz del intérprete puede molestar al resto de participantes y el intérprete no siempre oye bien a los oradores. Sólo es válida en algún tipo muy concreto de actos breves.
Este sistema consta de un transmisor de radio-frecuencia y receptores; no dispone de cabina insonorizada.
Por su ligereza, es útil en determinadas circunstancias como visitas a instalaciones; permite a delegados e intérpretes desplazarse ágilmente.
Sin embargo, nunca puede suplir la función de una cabina tratándose de una conferencia.
Asociación Internacional de Intérpretes de Conferencias, fundada en 1953; es la única organización profesional de ámbito mundial y agrupa a más de 2.800 intérpretes de conferencias en el mundo entero.
Aplica estrictos criterios de admisión que garantizan tanto la combinación lingüística de sus miembros como su ética y profesionalidad.
Las lenguas activas de una reunión son los idiomas hacia los que se interpreta.
Las lenguas pasivas de una reunión son los idiomas a partir de los cuales se interpreta; es decir, los idiomas en los que se pueden expresar los participantes.
Clasificación de la competencia lingüística de un intérprete en una serie de idiomas, con arreglo a los criterios de AIIC.
- Lengua A: idioma activo, hacia el que interpreta (en general, su lengua materna u otra que maneja de forma equivalente).
- Lengua B: idioma que domina a la perfección y hacia el que también puede interpretar, en función del tema y de las circunstancias.
- Lengua C: idioma que comprende a la perfección, a partir del cual interpreta, pero al que nunca traduce.
Relé: Sistema de trabajo que consiste en no interpretar directamente la lengua original sino a partir de la versión facilitada por otro intérprete que sí entiende el idioma original.
Dicho sistema puede utilizarse en contadas ocasiones, cuando no todos los miembros de un equipo entienden todos los idiomas de una reunión, o en el supuesto de una lengua particularmente exótica.
Sin embargo, dado el desfase que necesariamente acarrea este sistema para los intérpretes que dependen de él, y el riesgo inherente de multiplicación de errores que comporta, AIIC desaconseja este sistema que ha de circunscribirse a situaciones excepcionales.
Pívot: intérprete que proporciona, en el sistema denominado "relé", la interpretación del original. Las demás cabinas interpretan, a su vez, partiendo de su versión
Opción: propuesta de contrato a un intérprete, sin compromiso por parte del cliente, para unas fechas determinadas. El intérprete reservará dichas fechas y no podrá aceptar otra propuesta para el mismo periodo sin previa consulta.
Contrato: oferta firme a un intérprete para una reunión determinada. El intérprete rechazará cualquier otra propuesta para el mismo periodo y, en caso de anulación, se le adeudarán total o parcialmente los honorarios.