Interpretación de conferencias
(o traducción simultánea)
Preguntas más frecuentes
Los intérpretes de conferencias no son muy numerosos y están muy solicitados.
Basta con que se organicen varias conferencias en las mismas fechas para que la constitución de equipos se convierta en una ardua tarea. El número de intérpretes y sus combinaciones lingüísticas varían de un país a otro.
De ahí que se recomiende contratar a los intérpretes con bastante antelación.
En todos los países hay lenguas "exóticas" como el coreano en Francia o el italiano en Vietnam, de manera que escasean los intérpretes locales con estos idiomas.
Contrate pues los intérpretes con mucha antelación para no tener que traerlos de fuera (y desembolsar gastos adicionales).
Muchas personas no entienden bien el inglés y lo hablan de manera imperfecta.
Los intérpretes de conferencias son "vectores de significado" y de matices entre culturas.
En su propio idioma uno dice lo que quiere; en una lengua extranjera, lo que puede.
La interpretación de conferencias tiene un coste mínimo si se considera lo que está en juego.
Permite una auténtica comunicación y rentabiliza el desplazamiento de los participantes. Considerada en el conjunto del presupuesto general de un evento, es una partida limitada e indispensable para garantizar verdaderos intercambios de pareceres.
Piense en el coste de una comunicación fallida y El impacto que ello tendría sobre su imagen.
No; los profesionales facturan sus honorarios por jornada.
En los honorarios se subsumen el tiempo de preparación (a menudo durante varios días), la propia prestación y la disponibilidad en caso de que se rebasen los horarios previstos.
Además, la intensa concentración mental que esta profesión requiere impone límites a las horas diarias de trabajo y al número total de reuniones anuales.
La única garantía es la pertenencia a la Asociación internacional de intérpretes de conferencias (AIIC).
La profesión de intérprete de conferencias no tiene un marco regulador como la de los médicos o los abogados.
AIIC comprueba los idiomas y competencias antes de aceptar nuevos miembros. La mayoría de las organizaciones internacionales contratan esencialmente miembros de AIIC, que se comprometen en particular a guardar con absoluto rigor el secreto profesional.
La adscripción de un intérprete de conferencias a AIIC es una garantía de profesionalidad.
La interpretación de conferencias requiere una gran concentración mental y ésta no puede mantenerse durante periodos prolongados.
Los intérpretes trabajan en equipo y se turnan (cada 30 minutos, de promedio), con unos tiempos máximos por jornada — como los controladores aéreos, por ejemplo —.
Por tanto hay que prever un mínimo de 2 intérpretes por idioma y por cabina.
- Empresas del sector privado;
- organismos y asociaciones internacionales;
- gobiernos nacionales, regionales y entidades locales;
- Naciones Unidas y organizaciones afiliadas;
- Instituciones Europeas (Comisión, Parlamento, Tribunal de Justicia) que son los mayores proveedores de interpretación de conferencias del mundo.
Si bien es cierto que para la interpretación consecutiva no es necesario material técnico, es indispensable para la simultánea: cabinas, pupitres, control técnico, megafonía, auriculares para los participantes.
Si no hubiera cabinas fijas en la sala, tendría que contratar el material y los servicios de un técnico.
Consulte nuestra página sobre Material técnico.